2018.11.08yf102 非要去不可 = нельзя не пойти, 非要 ... 不可 = нельзя не ...
По словам натива такая конструкция 非要去不可 - неправильная, а точнее говоря была выбрана более простая без 要 из 2х предл. вариантов, видимо в этом и была причина поправки - так говорить проще.
2018.11.08yf102 IloveChinese,
После односложных глаголов-сказуемых возможны два варианта для статического обстоятельства с zai:
1) после глагола -- выделяется обстоятельство
2) перед глаголом -- выделяется глагол
Однако, односложное сказуемое в самом конце -- это плохо. Его нужно утяжелить с помощью частицы zhe.
Но глагол 住-исключение. Постановка zai -обстоятельства в любом из указанных мест не говорит о выделении, а сам глагол не нужно утяжелять
Ясно. Тогда предложение 我在北京住 - правильное. (выделяется глагол)
Т.е., возможно, по диалогу было не понятно, живет человек в Пекине или нет, поэтому лучше акцентировать на 住 в последней позиции.
Хотя мои предложения типа 在...住 всегда поправлялись нативом, как неправильные. (видимо оч. редко так используется такая конструкция)
2018.11.08yf102 IloveChinese, Обычно, если уже упомянута именная группа zhe\числительное+счётное слово+существительное, то в дальнейшем существительное может опускаться.
Да. Смысл уточнять, что это человек, говорящему это и так понятно.
---
Ок! Спасибо!