<<< 1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу 
11
非(要)…不可 / 在...住,住在 / 這個、那個、那兒、這兒
2018.11.08yf102 非要去不可 = нельзя не пойти, 非要 ... 不可 = нельзя не ...

По словам натива такая конструкция 非要去不可 - неправильная, а точнее говоря была выбрана более простая без 要 из 2х предл. вариантов, видимо в этом и была причина поправки - так говорить проще.

2018.11.08yf102 IloveChinese,
После односложных глаголов-сказуемых возможны два варианта для статического обстоятельства с zai:
1) после глагола -- выделяется обстоятельство
2) перед глаголом -- выделяется глагол
Однако, односложное сказуемое в самом конце -- это плохо. Его нужно утяжелить с помощью частицы zhe.
Но глагол 住-исключение. Постановка zai -обстоятельства в любом из указанных мест не говорит о выделении, а сам глагол не нужно утяжелять

Ясно. Тогда предложение 我在北京住 - правильное. (выделяется глагол)
Т.е., возможно, по диалогу было не понятно, живет человек в Пекине или нет, поэтому лучше акцентировать на 住 в последней позиции.

Хотя мои предложения типа 在...住 всегда поправлялись нативом, как неправильные. (видимо оч. редко так используется такая конструкция)


2018.11.08yf102 IloveChinese, Обычно, если уже упомянута именная группа  zhe\числительное+счётное слово+существительное, то в дальнейшем существительное может опускаться.

Да. Смысл уточнять, что это человек, говорящему это и так понятно.

---
Ок! Спасибо!
2018.11.09
ЛС Ответить
12
非(要)…不可 / 在...住,住在 / 這個、那個、那兒、這兒
Всем привет  1

(I) По поводу конструкции 非(要)…不可。
Возник вопрос. Почему правильно(ней) говорить 非去不可 , а не 非要去不可。(меня натив поправил)
Не потому ли что VP состоит из 1 иероглифа?
\\Также был замечен вот такой пример: 我 不 让 他 喝 那么 多 ,可是 他 非要 喝 (без 不可) т.е. выражение несогласие / dislike
ТО
非看不可, но не 非要看不可, однако 非要看...

(II) Вопрос второй.
Раз уж я заговорил про VP из 1 иероглифа, поговорим про 住:
我住在北京。 (правильно)
我在北京住 。(неправильно) почему?
НО. Были замечены такие предложения (из уч.):
他們都在學生宿舍住。
Разве правильно говорить не 他們都住在學生宿舍。
Отчего мне не стало понятней когда住можно ставить в конце, а когда нет.
(были еще примеры, но я их найти не могу)

P.S. Такие конструкции, как 我也想去住 в принципе понятны.

(III) Вопрос третий.
這個 | 那個 зачем – для подчеркивания объекта, места?
(когда уместно / не уместно применять это?)

Примеры: (в моих версиях, возможно, ошибки)
1. 穿紅衣服的這個。Я думаю, полная версия - 穿紅衣服的這個人。
2. 你的裙子在我這兒。Я думаю, полная версия - 你的裙子在我(的)旁邊這兒 (Считаю второй 的 лучше пропустить, т.к. уже есть в начале)
3. 有時候他去老師那兒問問題Я думаю, полная версия - 有時候他去老師的地方那兒問問題
4. 我這支手機。Почему просто не сказать 我的手機?Мой «вот этот» телефон. Действительно нужно это уточнение? (по контексту телефон в руках держали)
5. 晚上,他們從如玉那兒去劇場。Я думаю, полная версия晚上,他們從如玉的地方那兒去劇場
6. 他朋友給她的那個包子很好吃 / 他做的這些甜點很想 / 我也喜歡喝他在喝的那種茶
(некоторые примеры я выписал для себя)
2018.11.08
ЛС Ответить
13
Конструкция 能支持得住
2018.11.06Arhaluk каждую фразу разбирать как теорему (это конкретно на любителя)
Это ко мне.
Мне просто нравится вникать в китайскую грамматику, искать истоки и т.д.

Каждому свое.
2018.11.06
ЛС Ответить
14
Страх при переводе, когда не понимаешь
Подпишусь на тему, уж больно интересно 14
2018.11.06
ЛС Ответить
15
Конструкция 能支持得住
甘蔗哈哈,
Да, это как категория глаголов 站著,等著,看著. Глаголы состояния или как их там...

Согласен про здоровье +

IHBWBM,
Да, спасибо.

После всех объяснений стало намного понятнее.
2018.11.06
ЛС Ответить
16
Конструкция 能支持得住
Arhaluk,
Я не уверен по поводу конструкции 能不能 вместе с 得(без 嗎), но 能 и 得 можно, как уже говорилось, однако глагол 寫 не явл. (забыл как они называются) таким как 停、站, тут удерживать, закреплять нечего, так что я бы использовал
你确定你可以寫完嗎?

Я бы не использовал 能 т.к. у челоека, по идее, все в порядке с руками.

Хотя можно, наверное, и так сказать:
你能写得住吗? (только странно звучит, мне кажется)
Связать крепко, остановиться и не двигаться, схватить и не отпускать, а написать и, и что? Какое состояние для "написать"? По моему неправильно)
2018.11.06
ЛС Ответить
17
Конструкция 能支持得住
Arhaluk, Да и я премного благодарен, но пока я не пойму как все устроено, я буду продолжать писать и спрашивать.
Я мечта любого лаоши 14

-справляться; держаться, крепко стоять; выдерживать
+ суффикс, подчёркивающий переход действия в устойчивое состояние

支持住
т.е. держаться в устойчивом состоянии (образно говоря: "не падать с ног")

支持不住
Не в состоянии держаться в устойчивом состоянии

Вроде все правильно.
2018.11.06
ЛС Ответить
18
Конструкция 能支持得住
Цитата:Почему Вы считаете, что 住 в данном случае именно суффикс?
В словаре так написано.


глагольный результативный суффикс, подчёркивающий переход действия в устойчивое состояние (со знач.: накрепко, намертво, прочно)
停住 остановить[ся]
捉住 арестовать, схватить
绑住 крепко связать

Ну и соответственно:
停得住 / 停不住
捉得住 / 捉不住
绑得住 / 绑不住

И в нашем случае это 能支持得住, т.е. суффикс, подчеркивающий, что человек ТОЧНО позаботится о себе. Т.е. Вы ТОЧНО сможете выдержать?

Как и в конструкции 停住, где 住 говорит о том, что транспорт "прочно", т.е. точно остановится, без движения...

ХОТЯ в ссылке, что я скинул написано о соответствии или не соответствии стандарту. (тут я вообще не понимаю о чем речь)
2018.11.06
ЛС Ответить
19
Конструкция 能支持得住
Arhaluk,
т.е. суффикс 住 в данном предложении означает, что человек, задающий вопрос подчеркивает "устойчивое состояние" 支持, которое указывает на уверенность в том, что человеку не нужна сторонняя поддержка в чем-либо (расходах на жизнь)?

Вы писали:
能支持得住嗎 ("Сможете ли Вы выдержать?")
Т.е. 得住 не переводится? Т.к. тут, например, 停得住嗎 Также переводится как "Сможете ли вы остановиться"
2018.11.06
ЛС Ответить
20
Конструкция 能支持得住
Добрый день Smile

Не понятна конструкция 支持得住 в предложении 您這麼大年紀,能支持得住嗎?
Во первых, почему в предложении используется оба 能/得,когда оба означают "возможность".

Тут проще:
我看得到 Я могу видеть (что-то).
我停得住車 я могу остановитьить машину
Но
Зачем ещё и 能 добавлять?
我能停得住車,我能看得到。

Во вторых, не понятно как перевести 支持得住。
Ты можешь поддержать в соответствии со стандартами?

В третьих, на кого эта поддержка направлена? Что является объектом и почему? Почему нет 自己,если речь о поддержке самому себе.

Я вроде читал про результативные морфемы, но это предложение не понятно.

суффикс 住

Отрывок из фильма 3:54
https://youtu.be/WhBpMw1mUCk
2018.11.06
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу