Всем привет ![1 1](https://bkrs.info/taolun/images/smilies/qq/1.gif)
(I) По поводу конструкции 非(要)…不可。
Возник вопрос. Почему правильно(ней) говорить 非去不可 , а не 非要去不可。(меня натив поправил)
Не потому ли что VP состоит из 1 иероглифа?
\\Также был замечен вот такой пример: 我 不 让 他 喝 那么 多 ,可是 他 非要 喝 (без 不可) т.е. выражение несогласие / dislike
ТО
非看不可, но не 非要看不可, однако 非要看...
(II) Вопрос второй.
Раз уж я заговорил про VP из 1 иероглифа, поговорим про 住:
我住在北京。 (правильно)
我在北京住 。(неправильно) почему?
НО. Были замечены такие предложения (из уч.):
他們都在學生宿舍住。
Разве правильно говорить не 他們都住在學生宿舍。
Отчего мне не стало понятней когда住можно ставить в конце, а когда нет.
(были еще примеры, но я их найти не могу)
P.S. Такие конструкции, как 我也想去住 в принципе понятны.
(III) Вопрос третий.
這個 | 那個 зачем – для подчеркивания объекта, места?
(когда уместно / не уместно применять это?)
Примеры: (в моих версиях, возможно, ошибки)
1. 穿紅衣服的這個。Я думаю, полная версия - 穿紅衣服的這個人。
2. 你的裙子在我這兒。Я думаю, полная версия - 你的裙子在我(的)旁邊這兒 (Считаю второй 的 лучше пропустить, т.к. уже есть в начале)
3. 有時候他去老師那兒問問題Я думаю, полная версия - 有時候他去老師的地方那兒問問題
4. 我這支手機。Почему просто не сказать 我的手機?Мой «вот этот» телефон. Действительно нужно это уточнение? (по контексту телефон в руках держали)
5. 晚上,他們從如玉那兒去劇場。Я думаю, полная версия晚上,他們從如玉的地方那兒去劇場
6. 他朋友給她的那個包子很好吃 / 他做的這些甜點很想 / 我也喜歡喝他在喝的那種茶
(некоторые примеры я выписал для себя)
![1 1](https://bkrs.info/taolun/images/smilies/qq/1.gif)
(I) По поводу конструкции 非(要)…不可。
Возник вопрос. Почему правильно(ней) говорить 非去不可 , а не 非要去不可。(меня натив поправил)
Не потому ли что VP состоит из 1 иероглифа?
\\Также был замечен вот такой пример: 我 不 让 他 喝 那么 多 ,可是 他 非要 喝 (без 不可) т.е. выражение несогласие / dislike
ТО
非看不可, но не 非要看不可, однако 非要看...
(II) Вопрос второй.
Раз уж я заговорил про VP из 1 иероглифа, поговорим про 住:
我住在北京。 (правильно)
我在北京住 。(неправильно) почему?
НО. Были замечены такие предложения (из уч.):
他們都在學生宿舍住。
Разве правильно говорить не 他們都住在學生宿舍。
Отчего мне не стало понятней когда住можно ставить в конце, а когда нет.
(были еще примеры, но я их найти не могу)
P.S. Такие конструкции, как 我也想去住 в принципе понятны.
(III) Вопрос третий.
這個 | 那個 зачем – для подчеркивания объекта, места?
(когда уместно / не уместно применять это?)
Примеры: (в моих версиях, возможно, ошибки)
1. 穿紅衣服的這個。Я думаю, полная версия - 穿紅衣服的這個人。
2. 你的裙子在我這兒。Я думаю, полная версия - 你的裙子在我(的)旁邊這兒 (Считаю второй 的 лучше пропустить, т.к. уже есть в начале)
3. 有時候他去老師那兒問問題Я думаю, полная версия - 有時候他去老師的地方那兒問問題
4. 我這支手機。Почему просто не сказать 我的手機?Мой «вот этот» телефон. Действительно нужно это уточнение? (по контексту телефон в руках держали)
5. 晚上,他們從如玉那兒去劇場。Я думаю, полная версия晚上,他們從如玉的地方那兒去劇場
6. 他朋友給她的那個包子很好吃 / 他做的這些甜點很想 / 我也喜歡喝他在喝的那種茶
(некоторые примеры я выписал для себя)