1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу 
1
Как вы переводите? Вопрос переводчикам
2020.09.14最佳损友 Еше накину сверху парочку
1во всех крупных транскорпорациях рабочий язык-английский. В большую четверку работать переводчиком китайского никто не позовет. Вывод:рабочих мест будет меньше
2Машинный перевод очень сырой, а значит, есть еще место для роста качества перевода. Есть даже прогноз курцвейла (2029) Качество перевода выйдет близким к человеческому в основных парах

1. Вы собираетесь работать только в "крупных транскорпорациях"? Я вот про них только в книжках читал, но от голода до сих пор не умер.

2. К 2029 году качество (стиль, набор слов, готовые образы и т.п.) человеческого перевода будет отличаться от современного, так что машина опять окажется в положении вечного догоняющего с большим отрывом.
腰里别着死老鼠——假充打猎人
2020.11.17
ЛС Ответить
2
Французы высокомерные?
Цитата:Французов зовут Мбумба, Абдулла и Тубумба?
Не, эти как раз нормальные. Мбумба и Тубумба станут вашим продолжением, если вы хорошо знаете африкаанс и поможете им обустроиться в Южной Африке, а Абдулла из Марокко приезжает в Киев изучать литературный арабский, рад угостить всё общежитие водкой и отнюдь не высокомерен, хотя и с достоинством.

Цитата:Однажды (когда ели бананы) француженка спросила, есть ли у нас в России бананы.
А американка (угостившись русским шоколадом) была в шоке, что в России делают шоколад, да еще и вкусный.

Не, не высокомерные, вам показалось.
Не, не высокомерные, а просто неграмотные. Вместо ума у них уже давно готовое мнение говорящих голов из ихнего телевизора (или чем у них там им мозги оболванивают).

Цитата:Это давно было, что Париж и Франция
Франция (французская глубинка) и Париж - это две не то что большие, а просто огромные разницы. Хотя для русского, который пьёт чай, не вынимая ложечки из стакана (образ из известного анекдота), хрен редьки не будет слаще.

Цитата:Не был во Франции, но с французами всегда было труднее сходится. Чувствовалось, что между нами есть какое-то расстояние, и некая сила не подпускает меня ближе.
Вживую общался с одним натуральным французом из самой Франции. Нормальный мужик - если не знать, что француз, никогда не подумаешь. Правда, он специалист по технологическим линиям бутилирования напитков, а не лишь бы там кто из-под Эйфелевой башни.

Цитата:А русские?
А русские - как американцы. Которых кто-то сравнил с деревенским силачом на местной ярмарке, который рвёт на себе цепи и кричит: "Я самый сильный человек в мире!"
2020.11.17
ЛС Ответить
3
Cможет ли машина заменить в обозримом будущем человека-переводчика?
2020.06.01队系 Это примерно как вопрос "сможет ли резиновая баба заменить настоящую")))

Если настоящие бабы опустятся настолько, что их можно будет заменить резиновыми, их таки заменят резиновыми.

Ну и пошире: если какого-то человека можно заменить роботом, то не просто нужно, а крайне необходимо заменить его роботом, причём как можно быстрее. После чего дать ему в зубы пассивный пожизненный доход и запретить размножаться.
2020.09.13
ЛС Ответить
4
Как вы переводите? Вопрос переводчикам
Цитата:Так-то оно, конешно, так, но у перевода через гуглтранслейт (как, впрочем, и у любой другой халтуры) есть два фундаментальнейших преимущества:
- гораздо проще в изготовлении и
- гораздо лучше продаётся
Тут дело в том, что далеко не всем нужен точный, полный и правильный перевод. Многим достаточно просто хотя бы понять, о чём там говорится, и ухватить самый общий смысл. Чтобы на основании этого быстро принять решение - заниматься проблемой дальше (и отдать оригинал на перевод человеку) или отбросить её как бесперспективную.

Потом ещё дело в том, что часто перевод нужен только для того, чтобы он просто был по закону или по протоколу, а пользоваться им всё равно никто не будет. Потому что все заинтересованные лица с обеих (или сколько там) сторон общаются между собой на одном языке.

Цитата:А на профессионализм рынку, по сути, глубоко наплевать...
А уже прошли те времена, когда рынок ориентировался на богатых, умных и состоятельных, которым-то и нужен профессионализм. Сейчас рынок ориентируется на бедных и глупых, потому что их гораздо больше. Выгоднее собрать с тысячи бедняков (или глупцов) по 1 единице денег, чем с двух или трёх богачей по 10 или даже по 100 единиц. Да и бедным, глупым и невзыскательным подойдёт низкое качество в первую очередь потому, что они неспособны отличить низкое качество от высокого, а не только потому, что у них нечем заплатить за профессионализм.

Кстати, у всех этих "транслейтов" есть чудненькая привычка иногда выдавать неточный или вообще неверный по смыслу, но грамматически правильный и осмысленный перевод. И если вычитывать его без параллельного (и очень внимательного) чтения оригинала, то легко можно прийти туда не знаю куда. А по времени подобная вычитка занимает времени больше, чем перевод с нуля человеком.
2020.09.13
ЛС Ответить
5
Как вы переводите? Вопрос переводчикам
Цитата:Допустим вам дали на перевод документ на незнакомую тему, например фармацевтика. Как и где вы начинаете переводить(в словарях бкрс или как)?
Ну если говорить обо мне, то перевод на незнакомую тему я либо не беру, либо делаю эту тему знакомой. А когда тема стала знакомой, там уже видно, переводить её "в словарях БКРС или как".

Цитата:Подскажите где искать заказы?
Покупаешь местную деловую газету и там смотришь, кому может понадобиться перевод иностранного языка. А потом появляешься там в нужное время.

Цитата:У меня хромает порядок слов в предложении особенно в терминологии и специфических словах пугаюсь, какие посоветуете способы чтобы научиться юридически грамотно составлять предложения?
Начитаться юридически грамотной литературы, не?

Цитата:Будете косячить - не будете получать денег.
Хуже. Будете косячить - создадите о себе репутацию того, кто косячит, и приличные люди будут держаться от вас и от ваших переводов подальше.

Цитата:По сути всю "грязную" работу выполняет переводчик, а они лишь посредники, которые за выполненный вами заказ получают в разы больше.
Ну для кого как. Эти "всего лишь посредники" избавляют меня от кучи неприятной, но необходимой работы, и позволяют сосредоточиться на том, что я делаю лучше всего. И за это за всё они берут с меня вовсе не "в разы больше".
2020.09.12
ЛС Ответить
6
Китайский без иероглифов
Цитата:Ахаха, Вы меня убили наповал.
Я рад, что вы погибли смеясь.

Цитата:А почему считаете, что ваше восприятие правильнее научных данных?
Да мне как-то "абсолюто индифферентно" на соотношение моего восприятия с научными данными. Совпадает - хорошо, не совпадает - проверится практикой. Моей практикой, разумеется, потому что о практике иных особ у меня достаточно полных данных нет. И если мои результаты не совпадают с научными, но для меня оказываются прогрессивными, я считаю их более правильными. Только для себя, разумеется. Вполне понимаю, что другим может хватить и "научных данных". Шутку про тех, кто читает Библию, и тех, кто её пишет, здесь, надеюсь, все знают?

Цитата:Вы же понимаете, я надеюсь, что c/k/q - это издержки той орфографии, на которую опирались, когда свою составляли. Нет ни одного слова, где из-за замены c на k или q меняется значение, но чтение остаётся таким же (cua и qua, например, читаются по разному: kuə̆ и kwa, соответственно)
Ну разумеется. Там выше, говоря о недостатках латинизации вьетнамского, я старался сказать быстро о вещах, которые не влезли во временной лимит. Поэтому получилось коряво. Но раз тут уже подключились реальные знатоки вьетнамского, то немного перефразирую:

Во вьетнамскую письменность непонятно зачем перетащили недостатки латино-германских европейских латиниц, но полностью не учли особенностей именно вьетнамского языка.

Во Вьетнаме и сейчас вполне успешно издаются словари и учебники иероглифов, а также пишутся компьютерные программы для их набора. Значит, всё-таки упущено нечто важное при латинизации, не?

Эта мина может когда-нибудь взорваться, и получится примерно как в Индии с санскритом, язык серьёзного общения для разных каст окажется разный.

Тут всякие теории об органическом неравенстве человеков вспоминаются. Когда-то были грамотные и неграмотные, сейчас же вчерашние неграмотные требуют для себя упрощённой грамоты. Не потому ли, что нормальную освоить они органически не в состоянии?
2020.02.17
ЛС Ответить
7
Китайский без иероглифов
Меньше омонимии, говорите? Ну давайте считать. Возьмём то же самое ban, без знаков тона (всё равно ведь понятно, как вы говорите).

Так вот, значения этого самого ban:

- комитет, комиссия (сокр.);
- время суток (огранич. сочетаем.);
- сыпь (существительное);
- мяч;
- жаловать, предоставлять.

Это в одном тоне. Что-то не похоже на "одно значение". Идём дальше:

- стол;
- гол (в футболе и пр.);
- обсуждать, дискутировать.

Это в другом тоне. Всего три значения. Плюс сочетания, в которых этот ban самостоятельного значения не имеет, но образует слово, которое хз почему пишется раздельно (ban chai, ban dap, ban giao, ban tay и др.). Дальше:

- продавать;
- половина.

Ну тут повезло. Основных значений два, и в словах этот ban здесь имеет те же значения (ban can - продавать на вес; ban cau - полушарие, etc.). Дальше:

- экземпляр;
- пластинка, дощечка, планка;
- горное селение.

Плюс сочетания, в которых всё тот же ban самостоятельного значения не имеет либо оно угадывается не с первого раза (ban chat, ban menh, ban vi и пр.). Считаем дальше:

- друг, приятель, товарищ.

Ну тут всё. Один тон - одно значение, как и положено.


Цитата:можно пример хоть один кроме пары i/y?
c/k/q. И куда делась буква F и почему вместо неё PH?
2020.02.16
ЛС Ответить
8
Китайский без иероглифов
2020.02.16wusong Лучше вьетнамцев вспомните, которые от иероглифов отказались полностью.
Отказались-то они отказались, но сделали это через ж... Для снятия омонимии, слова, которые одинаково произносятся, записывают разными латинскими буквами. Но хотя латинский алфавит и богат буквами, которые дублируют друг друга, на все такие вьетнамские слова букв не хватило, и графическая омонимия в основном осталась. Идиотский принцип разделять пробелами не слова, а бывшие иероглифы, приводит к тому, что вьетнамец уже не может по "хвосту" написанной фразы восстановить (или додумать) её "голову". Ну и внешний вид вьетнамской, так сказать, "латиницы" - вообще за рамками всех приличий.

Хотя на самом деле это, конечно, португальцы в своё время вьетнамцам такую свинью подложили.
2020.02.16
ЛС Ответить
9
Китайский без иероглифов
Просто удивительно, сколько в этой теме желающих покормить существо из скандинавской мифологии. Ну и от меня тоже с лопаты вот харч:

Цитата:Датычо? А как же тогда на мобилках и компе они иероглифы вводят, если последний раз его видели во 2 классе?
То есть вы действительно полагаете, что пресловутый пиньинь - это единственный способ ввода иероглифов "на мобилках и компе"? И что даже в таком случае там иеролифы вводятся таким чистым пиньинем, как учебниках для начинающих?

Цитата:can (консервная банка) – can (модальный глагол)
wreak (возмездие) – reek (вонь, дурной запах)
soul (душа) – sole (единственный)
route (маршрут) – root (корень)
cent (цент) – sent (прошедшее время глагола to send) – scent (аромат)
cell (клетка) – sell (продавать)
flat (квартира) – flat (плоский)
lie (лгать) – lye (щелочь)
lead (свинец) – lead (вести)
pray (молиться) – prey (жертва)
need (нуждаться) – knead (месить тесто)
isle (остров) – aisle (проход между рядами)
foul (грязный, отвратительный) – fowl (домашняя птица)
die (умирать) – dye (краска, окрашивать)

Вы здесь либо позоритесь своим "знанием" английского языка, либо манипулируете восприятием читателей. Не знаю, как для кого, а для меня все слова каждой из этих пар произносятся и на слух воспринимаются немного по-разному (как и русские омонимы из вашего другого примера) - можно считать это тонами в английском и русском языках - а слова из выделенной английской пары так и вообще произносятся по-разному на фонематическом уровне. Уж этого-то не знать - грубейшая ошибка, которая малограмотного "туриста" из низшей касты выдаёт с головой.

Цитата:Тема была о другом: "Может ли китаец читать на пиньине"? Ответ: может.
Чернобыльские яблоки тоже можно есть, только огрызки надо поглубже закапывать. Да и "читать" - это совсем не то же, что "понимать".

Цитата:Например, как в корейском и японском, где не полностью отказались от иероглифов, но при этом ввели слоговые азбуки.
Ну и получилось чёрт знает что. Нет, сначала придумали вроде бы даже и умно, но вот только на том надо бы было им и остановиться.

Никогда не понимал тех, кто захотел оторвать себе ногу, чтобы вместо неё пользоваться костылём.
2020.02.16
ЛС Ответить
10
Китайский без иероглифов
2020.02.15wusong Рекомендую фильм "Кин-дза-дза!"
https://ru.wikipedia.org/wiki/Кин-дза-дза!

Там в чатланском языке всего одно слово - "ку!" (и ещё слово "кю!", которое используют, когда хотят выругаться)  14

Э-э, не. К этому единственному слову "ку" ещё владение телепатией прилагается, без которого знание чатланского так останется на уровне "туриста" (лаовая).
2020.02.15
ЛС Ответить
1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу