yf102, а не могли бы Вы пояснить Ваш перевод. Мне он представляется весьма странным.
Хотя, быть может, это я́ ошибаюсь, но на мой взгляд, Чжу Си говорит здесь о том, что он, удалившись в горы, дружит теперь только с облаками, которые, после того, как его не станет, помянут его, трижды пролившись на землю дождём.
朱熹 (1130 – 1200)
雲谷二十六詠 其十八 雲
自作山中人,即與雲為友。
一嘯雨紛紛,無勞三奠酒。
ЧЖУ СИ (1130 – 1200)
ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ СЛАВОСЛОВИЙ ОБЛАЧНОЙ ДОЛИНЫ
XVIII ОБЛАКА
Сделался сам горным отшельником я,
И лишь с облаками теперь мы друзья.
Дождём прошумят они сильным-обильным –
Не трудитесь вином мочить землю трижды…
*Облачная Долина – зд. игра слов. С одной стороны, Облачная Долина это прозвище самого Чжу Си, с другой стороны, Облачная Долина – это название горы, где Чжу Си построил себе жилище.
Хотя, быть может, это я́ ошибаюсь, но на мой взгляд, Чжу Си говорит здесь о том, что он, удалившись в горы, дружит теперь только с облаками, которые, после того, как его не станет, помянут его, трижды пролившись на землю дождём.
朱熹 (1130 – 1200)
雲谷二十六詠 其十八 雲
自作山中人,即與雲為友。
一嘯雨紛紛,無勞三奠酒。
ЧЖУ СИ (1130 – 1200)
ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ СЛАВОСЛОВИЙ ОБЛАЧНОЙ ДОЛИНЫ
XVIII ОБЛАКА
Сделался сам горным отшельником я,
И лишь с облаками теперь мы друзья.
Дождём прошумят они сильным-обильным –
Не трудитесь вином мочить землю трижды…
*Облачная Долина – зд. игра слов. С одной стороны, Облачная Долина это прозвище самого Чжу Си, с другой стороны, Облачная Долина – это название горы, где Чжу Си построил себе жилище.