<<< 1 ... 6 7 8 Переход на страницу 
71
三奠酒. Перевод стихотворения Чжу Си
yf102, а не могли бы Вы пояснить Ваш перевод. Мне он представляется весьма странным.
Хотя, быть может, это я́ ошибаюсь, но на мой взгляд, Чжу Си говорит здесь о том, что он, удалившись в горы, дружит теперь только с облаками, которые, после того, как его не станет, помянут его, трижды пролившись на землю дождём.

朱熹 (1130 – 1200)

雲谷二十六詠 其十八 雲  

自作山中人,即與雲為友。
一嘯雨紛紛,無勞三奠酒。

ЧЖУ СИ (1130 – 1200)

ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ СЛАВОСЛОВИЙ ОБЛАЧНОЙ ДОЛИНЫ

XVIII ОБЛАКА

Сделался сам горным отшельником я,
И лишь с облаками теперь мы друзья.
Дождём прошумят они сильным-обильным –
Не трудитесь вином мочить землю трижды…

*Облачная Долина – зд. игра слов. С одной стороны, Облачная Долина это прозвище самого Чжу Си, с другой стороны, Облачная Долина – это название горы, где Чжу Си построил себе жилище.
2019.08.02
ЛС Ответить
72
Что такое 梨风?
2019.03.17r1 Вл. Самошин, ну вам видней, я не поэт)
r1, и я, увы, тоже.  1
Цитата:У меня сложилось впечатление, что под сезоном здесь имеется в виду цинмин, а грушевый ветер - это такая синекдоха, указание на сезон через один из его атрибутов, но не название сезона.
Я согласен с Вами в том, что автор имеет ввиду праздник цинимин. Но, обратите внимание, что автор пишет, что читатель об этом догадается по тому, что в тексте он увидит словосочетание «梨风», а «это один из 24 годовых сезонов». Замечу в скобках, что мне не удалось найти ни одного китайского стихотворения, в котором встречалось бы словосочетание «梨风». Хотелось бы, конечно, почитать стихотворение, в котором  а в т о р  статьи встретил такое словосочетание, и лирический герой которого «не бродит по саду, а слышит в себе и вокруг себя движение времени», но автор его почему-то не привёл, а мне, как я уже говорил, найти такое не удалось…
Цитата:Но я думаю, можно просто спросить автора, что он имел в виду.
Cпросить у автора… Разве это так просто?
2019.03.17
ЛС Ответить
73
Что такое 梨风?
2019.03.17r1 Я посмотрела приведенную вами статью. <...> Однако я не вижу в статье прямого утверждения, что "лифэн" - это название сезона. Там скорей написано, что если для русского читателя "грушевый ветер" скорей всего будет вызывать аллюзии с непогодой, то в оригинале он указывает на сезон.
Простите, r1, но Вы же сами себе противоречите. Ведь Вы же сами пишете, что "в оригинале он (梨风 . - В.С.) указывает на  с е з о н"  (разрядка моя. - В.С.). На сезон, добавлю я уже от себя, которого в китайском календаре нет. Да и контекст соответствующего абзаца не оставляет сомнений в том, что речь идёт именно о том, что «梨风» – «это один из 24 годовых сезонов». У меня, во всяком случае, нет таких сомнений. Кроме того, автор говорит о том, что в некоем тексте (не боясь ошибиться, можно предположить, что в поэтическом, поскольку автор занимается переводами поэзии, да и статья посвящена тому же) читатель может встретить словосочетание (подчёркиваю: словосочетание) «梨风», и далее – о том, что "это один из 24 годовых сезонов". На мой взгляд, нет никаких сомнений, что под 梨风 автор подразумевает именно один из сезонов года.
2019.03.17
ЛС Ответить
74
Что такое 梨风?
2019.03.17bowdlerize Вл. Самошин, вопросы и ответы там довольно старые - 2012 года. Долго же Вы занимаетесь этой проблемой!Впрочем, рада, что помогла Вам) Обращайтесь!
Да нет же!  1 Это я с 2012 года выкладываю на форуме Восточного Полушария" свои переводы. А этой проблемой я занимаюсь только со вчерашнего дня. Спасибо Вам ещё раз, обязательно воспользуюсь возможностью обратиться к Вам!
2019.03.17
ЛС Ответить
75
Что такое 梨风?
bowdlerize, здравствуйте. Спасибо, что откликнулись. Разумеется, я могу привести ссылку. Вот здесь эта статья.
Ещё раз о «梨风». В статье утверждается, что это  и м е н н о  «один из 24 годовых сезонов». Собственно говоря, это то́ утверждение, которое и вызвало у меня недоумение. Вчера я с аналогичным вопросом обратился к участникам рубрики «Перевёл с китайского» на форуме «Восточного Полушария», и только что получил ответ. Ещё раз большое спасибо за ответ!
2019.03.17
ЛС Ответить
76
Что такое 梨风?
В одной из статей в научном издании наткнулся на утверждение, что «梨风» – «это один из 24 годовых сезонов». Но, насколько мне известно, среди двадцати четырёх сезонов китайского календаря т а к о г о сезона нет. Не мог бы кто-нибудь помочь мне разобраться в этом парадоксе?
2019.03.17
ЛС Ответить
77
Образ женщины в китайской лирике
Да, не́ за что. Я тоже переводил кое-какие стихи на эту тему. Например, Чжан Хэна. Может, пригодится или просто сравните два перевода, тоже интересно...

張衡 (78 – 139)

《同聲歌》

邂逅承際會。得充君後房。
情好新交接。恐懍若探湯。
不才勉自竭。賤妾職所當。
綢繆主中饋。奉禮助蒸嘗。
思為苑蒻席。在下蔽匡床。
願為羅衾幬。在上衛風霜。
灑掃清枕席。鞮芬以狄香。
重戶結金扃。高下華鐙光。
衣解巾粉御。列圖陳枕張。
素女為我師。儀態盈萬方。
眾夫所希見。天老教軒皇。
樂莫斯夜樂。沒齒焉可忘。

ЧЖАН ХЭН (78 – 139)

ДУША В ДУШУ

Нежданно-случайно удостоилась нашей встречи,
Стала служить Вам в укромных покоях Ваших.
Страстно сошлись мы в новых с тобой отношеньях,
Только боялась, как водою обжёгшись горячей.

Хоть бесталанна, все силы свои отдам я,
Ничтожная, я, всё, что должно, то буду делать.
В супружестве нашем, в доме буду тебе прислугой,
Помощницей стану, когда жертвы приносишь предкам.

Как хотела бы стать я расшитой мягкой циновкой,
Чтоб, внизу находясь, твоё ложе удобным сделать.
Как хотела бы стать я занавескою иль одеялом,
Чтоб, вверху находясь, защищать от инея с ветром.

Подмету всюду пыль я, чтоб постель наша стала чистой,
Башмачки надушу иноземным я ароматом.
Дверь двойную закрою на засов золочёный,
Пусть и сверху, и снизу светильники ярко сияют.

Своё платье сниму я, возьму пудру и полотенце,
Разложу в изголовье ряд нескромных картинок.
Пусть Чистая дева наставницей станет моею,
Пристойных позиций будет больше, чем десять тысяч!

Средь многих мужей, мало тех, кто видел такое,
Ведь Старец Небесный учил тем позам Хуан-ди.
И радости нету, кроме радости этой ночи:
Зубов уж не станет, забыть её сможем разве!
2019.02.15
ЛС Ответить
78
Образ женщины в китайской лирике
Вот, например, статья: http://www.synologia.ru/a/Женский%20образ%20в%20китайской%20лирике
2019.02.15
ЛС Ответить
79
Нужно перевести пару стихотворений эпохи Тан
2019.02.04wusong Значит, придётся переводить самому :-(
Да, wusong, Вам не позавидуешь... 1
2019.02.04
ЛС Ответить
80
Нужно перевести пару стихотворений эпохи Тан
2019.02.04wusong Никто не знает, переводились ли на русский такие его стихи, как 《笑歌行》 и 《答王十二寒夜独酌有怀》? Если переводились - то как они называются по-русски?
Переводов не нашёл, не удивлюсь, если их нет - слишком длинные стихи.

李白 (701 – 762)

《笑歌行》

笑矣乎,笑矣乎。
君不見曲如鉤,古人知爾封公侯。
君不見直如弦,古人知爾死道邊。
張儀所以隻掉三寸舌,蘇秦所以不墾二頃田。
笑矣乎,笑矣乎。
君不見滄浪老人歌一曲,還道滄浪濯吾足。
平生不解謀此身,虛作離騷遣人讀。
笑矣乎,笑矣乎。
趙有豫讓楚屈平,賣身買得千年名。
巢由洗耳有何益,夷齊餓死終無成。
君愛身后名,我愛眼前酒。
飲酒眼前樂,虛名何處有。
男兒窮通當有時,曲腰向君君不知。
猛虎不看幾上肉,洪爐不鑄囊中錐。
笑矣乎,笑矣乎。
寧武子,朱買臣,扣角行歌背負薪。
今日逢君君不識,豈得不如佯狂人。
***

李白 (701 – 762)

《答王十二寒夜獨酌有懷》

答王十二寒夜獨酌有懷
昨夜吳中雪,子猷佳興發。
萬裡浮雲卷碧山,青天中道流孤月。
孤月滄浪河漢清,北斗錯落長庚明。
懷余對酒夜霜白,玉床金井冰崢嶸。
人生飄忽百年內,且須酣暢萬古情。
君不能狸膏金距學斗雞,坐令鼻息吹虹霓。
君不能學哥舒,橫行青海夜帶刀,西屠石堡取紫袍。
吟詩作賦北窗里,萬言不直一杯水。
世人聞此皆掉頭,有如東風射馬耳。
魚目亦笑我,謂與明月同。
驊騮拳跼不能食,蹇驢得志鳴春風。
折楊黃華合流俗,晉君聽琴枉清角。
巴人誰肯和陽春,楚地由來賤奇璞。
黃金散盡交不成,白首為儒身被輕。
一談一笑失顏色,蒼蠅貝錦喧謗聲。
曾參豈是殺人者?讒言三及慈母驚。
與君論心握君手,榮辱於余亦何有?
孔聖猶聞傷鳳麟,董龍更是何雞狗!
一生傲岸苦不諧,恩疏媒勞志多乖。
嚴陵高揖漢天子,何必長劍拄頤事玉階。
達亦不足貴,窮亦不足悲。
韓信羞將絳灌比,檷衡恥逐屠沽兒。
君不見李北海,英風豪氣今何在!
君不見裴尚書,土墳三尺蒿棘居!
少年早欲五湖去,見此彌將鐘鼎疏。
***
2019.02.04
ЛС Ответить
<<< 1 ... 6 7 8 Переход на страницу