В одной из статей в научном издании наткнулся на утверждение, что «梨风» – «это один из 24 годовых сезонов». Но, насколько мне известно, среди двадцати четырёх сезонов китайского календаря т а к о г о сезона нет. Не мог бы кто-нибудь помочь мне разобраться в этом парадоксе?
2019.03.17 Есть праздник урожая 梨风 (или 雪梨节/梨花节), он празднуется в конце весны-начале лета (в разные годы выпадает на разное время - апрель/май - начало июня). https://baike.baidu.com/item/梨花节/8646355 Вполне возможно, что автор заметки имел в виду именно его, отождествляя с ним какой-то другой сезон. Но, опять же, без оригинала ничего не могу сказать конкретно) Также есть стихотворение «梨花风» о празднике чистого света Цинмин: https://www.jianshu.com/p/ca26cf744c37 Цинмин - один из 24 сезонов лунного календаря. Этот день приходится на 15-й день после весеннего равноденствия и выпадает, как правило, на 4 или 5 апреля. Таким образом, вполне возможно, что «梨风» - это сокращенное от «梨花风», поэтическая метафора данного праздника. 2019.03.17
2019.03.17Очень сильно заинтриговали. Не могли бы пояснить? Я честно прочла статью по ссылке, но там только про локальный праздник цветения груш в городе Лайяне пров. Шаньдун, который отмечается 20 апреля, начиная с 1991 г. Про разное время в разные годы там ничего нет. Но это бог с ним, а почему он праздник урожая-то? О_о Как бы весной отмечается, об урожае даже в субтропиках говорить рано, а Шаньдун - это все-таки не Хайнань... Беглый гуглинг показал, что локальные "праздники цветения груш" существуют и в других городах/весях и имеют разное время отмечания. Но все они привязаны к местным условиям, имеют сильно локальный характер и вряд ли могут быть общими для Китая. 2019.03.17
![]() Речь идет не о каком-то конкретном дне, а о определенной традиции, которая может от места к месту отличаться. Мне кажется, это зависит все больше от климата. Где-то дата четко установлена, где-то нет. Это важно понимать, так как автору нужно определить сезон, а грушевые праздники бывают и в апреле, и в мае, и в июне, а это, все же, немного разные сезоны лунного календаря. Скорее всего, в данном контексте, когда мы говорим о «梨风», речь идет о метафоре весны, а она в разные регионы Китая приходит в разное время. Ссылка в первом сообщении - просто один из найденных мной примеров грушевого празднества. Может я, конечно, ошиблась, но мне кажется, что подобные дела - не только о весне и обновлении, но и о пожелании хорошего урожая ![]() Например, вот подобный грушево-урожайный праздник, но уже в июне: http://www.sohu.com/a/160852550_753521 Именно с этими находками и связан столь большой временной разброс. Если Вам есть, чем дополнить сообщение - с радостью выслушаю комментарии) Еще раз повторюсь, я могу ошибаться, это просто мои предположения) 2019.03.17
2019.03.17Прочла. Здесь речь идет именно о празднике урожая (праздник урожая "снежных груш"). Отмечается в Гуанси - т.е. сильно на юге, видимо, в июне там уже снимают урожай. По ссылке выше про Шаньдун никакого упоминания об урожае нет, как нет упоминания о "сюэли" (кстати, дрянь страшная), это совершенно явно просто праздник любования цветущими деревьями, аналогичный японскому любованию сакурой. Соответственно, происходит весной (когда груши цветут, а не когда с них снимают урожай). Но ключевой момент здесь, на мой взгляд, в том, что оба приведенных вами в качестве примера праздника не являются сколько-нибудь традиционными. Первый был введен в 1991 г., второй начал отмечаться только в 2010, да и представляет собой не столько праздник, сколько ярмарку или фестиваль. Это просто инициатива местных властей, никаких исторических корней она, скорей всего, не имеет. Цитата:.... весна в разные регионы Китая приходит в разное время.Бесспорно, но вряд ли в Гуанси весна приходит в июне) Да и календарь 农历 по всему Китаю работает более-менее одинаково. Я не спорю с тем, что 梨风 - "грушевый ветер" - скорей всего, метафора поздней весны (ветер, обносящий опадающие с груш лепестки). Хотя строго говоря, это не обязательно. 梅雨, например, означает "дожди периода созревания слив", а вовсе не "дожди цветения слив". Но проблема в том, что у нас абсолютно нет контекста( и судить без него не представляется возможным. Может, там вообще опечатка или ошибка распознавания. Может, речь идет о каком-либо локальном названии одного из сезонов. Может еще что-нибудь. 2019.03.17
![]() Почему я написала о традиционности грушевых праздников? Наверное, потому, что я думаю, что ни одна подобная инициатива властей не может взяться из ниоткуда, скорее всего, они всегда, так или иначе, отмечались на уровне местных суеверий. Просто в последние годы их решили признать официально и как-то классифицировать ![]() Но это уже другой вопрос о происхождении памятных дней и прочих радостных дел) 2019.03.17
bowdlerize, здравствуйте. Спасибо, что откликнулись. Разумеется, я могу привести ссылку. Вот здесь эта статья.
Ещё раз о «梨风». В статье утверждается, что это и м е н н о «один из 24 годовых сезонов». Собственно говоря, это то́ утверждение, которое и вызвало у меня недоумение. Вчера я с аналогичным вопросом обратился к участникам рубрики «Перевёл с китайского» на форуме «Восточного Полушария», и только что получил ответ. Ещё раз большое спасибо за ответ! 2019.03.17
![]() Впрочем, рада, что помогла Вам) Обращайтесь! 2019.03.17
2019.03.17Я посмотрела приведенную вами статью. Как-то она меня расстроила, не ожидала встретить в академических журналах отсылок к тому, как в интернете кто-то не прав. Однако я не вижу в статье прямого утверждения, что "лифэн" - это название сезона. Там скорей написано, что если для русского читателя "грушевый ветер" скорей всего будет вызывать аллюзии с непогодой, то в оригинале он указывает на сезон. Если у китайцев цветение груш является атрибутом сезона Цинмин, то чего нет. В качестве аналогии: Новый год у многих в России ассоциируется с мандаринами, но это не значит, что Новый год - праздник мандаринового урожая. Возможно, конечно, я ошибаюсь, и Торопцев имел в виду что-то совершенно иное. 2019.03.17
|