К сожалению, большинство китаистов, особенно более старого поколения, ни онлайн, ни оффлайн не "юзают" :-). А насчет того, что оффлайн удобней - это факт, и в интернете вы их не найдете
Интересно, что, когда китайцы попадают в российскую или западную среду, то они начинают мыслить чересчур по-западному. 逆向思维 прет в изобилии, причем это касается не только бизнеса, но и других аспектов. Китайский бизнес весь построен на 逆向思维 в самом его негативном проявлении 走后门. Западные специалисты давно заметили, что китайские транснациональные корпорации довольно плохо развиваются на западе - не умеют работать по "закону". А вообще, мне кажется, китайцы уж слишком любят противопоставлять себя западу (у России такая же "болезнь").
2010.06.16
2010.06.14бкрс А по моему то же самое. 同比 - год назад, 环比 - месяц. Только не с начала месяца. Хорошо, такой пример: 近五年来,在判处的罪犯中,原县、处级以上的中共官员四千五百二十五人,同比上升77.52%。 или 以“十五”期末全省户籍人口计,全年平均每万人可观看5场由本省剧团演出的戏剧,与“十五”期初同比略有减少 (сравниваются соответственно пятилетки) Все-таки нельзя привязывать 同比 - 环比 - 定基比 к каким-либо отрезкам времени (годам, месяцам и т.д.) - все дает контекст. Могут сравниваться любые временные промежутки. 2010.06.14
Хорошая штука, активно пользуюсь и делюсь мнениями. Вообще очень сильно уважаю вашу работу! Китаеведение держится на талантливых энтузиастах
2010.06.14
Кстати, во всех трех случаях (同比 - 环比 - 定基比 ) могут сравниваться любые периоды времени (оговоренные в контексте): дни, декады, месяцы, кварталы, полугодия, годы, пятилетки и т.д.
2010.06.14
Цитата:Как я только что понял из китайских пояснений 同比 относится именно к аналогичному месяцу в прошлом году и не к чему другому.Неправильно. А вот такой пример: 北京市房地产交易管理网数据显示,6月上旬北京市二手房成交量4050套,同比去年下降47.3%,环比五月上旬下降22.5%. Сравниваются декады. Китайцы тоже упрощают в пояснениях, давая в примерах исключительно месяцы. Так что привязка к месяцу или любому другому периоду ошибочна. Цитата: Прирост может быть отрицательнымСогласен Но повторяюсь, что такие понятия как "цепной прирост" в простых общественно-политических текстах вы вряд ли часто встретите. Читаю очень много такой литературы как на русском, так и на китайском, и, если честно, не могу припомнить, чтобы такое употреблялось. Поэтому при переводе необходимо смотреть, что переводите: 1) если текст научный (область экономики или статистики), то можно переводить и как цепной прирост; 2) если же общественно-политический - то однозначно "по сравнению с предыдущим периодом" Мне кажется, здесь, конечно, нужно мнение специалиста в области статистики 2010.06.14
2010.06.13Сергей 环比 - Цепной прирост Такой перевод правилен - это по сути более специализированные выражения, используемые в стаститике, и по сути имеют значения, которые и указал выше (можно просто проверить в интернете их значения): 2010.06.13serj 环比 - по сравнению с предыдущим периодом; Единственное, в русскоязычных статьях общественно-политического содержания не встречал таких специализированных выражений как цепной прирост. Плюс 环比, 同比 и т.д. - это не всегда прирост, это просто изменение, т.е. может быть и 同比上涨 и 同比下降. Отличие 环比 от 同比 (указано в ссылке, которую прикрепил БКРС в начале темы): 环比 - сравнение производится с периодом, который следовал сразу перед сравниваемым, т.е., например, данные февраля к данным января одного года, что, в сущности, и является "предыдущим периодом" 同比 - сравнение производится с периодом, который является "аналогом" (например, месяц) в предыдущем более обширном отрезке времени (например, год) (собственное понимание , думаю, специалист лучше объяснит), т.е., например, данные февраля 2009 г. к данным февраля 2010 г. 定基 - сравнение производится с периодом, выбранным в качестве базисного, т.е., например, данные 2001, 2002, 2003 гг. и т.д. сопоставляются исключительно с данными 1990 г. 2010.06.13
环比 - по сравнению с предыдущим периодом;
同比 - по сравнению с аналогичным периодом; 定基 - по сравнению с базовым периодом Все их переводить как "по сравнению с аналогичным перидом" в корне неправильно. 2010.06.13
Может быть, вставить их в тело словарных статей первого или смыслового иероглифа (выражения). Например:
一...就... - пусть будет в словарной статье 一 или 就 对...有吸引力 - можно вставить в словарную статью 吸引力 2010.06.12
|