1 2 3 ... 52 >>> Переход на страницу 
1
[разделено] Попытка перевода стихотворения Papa HuHu
Хорошо известно, что китайская поэзия - одна из древнейших на земле. Возникнув во втором тысячелетии до нашей эры, она просуществовала, внешне мало меняясь, вплоть до начала ХХ века. Разумеется, такая поэзия не может быть простой, легкой для понимания. Она требует подготовленного читателя.

Стоит ли говорить, сколь затруднено понимание китайской поэзии для тех, кто принадлежит совсем иной культурной традиции. Поэтому перед тем как представить читателям 大БКРС одно китайское стихотворение, необходимо, хотя бы бегло, рассказать об особенностях поэтической традиции в этой стране.

Сначала - о старинном языке, на котором создавалась средневековая поэзия. Этот язык - вэньянь (букв. «слово культуры»)

В этом языке слово, как правило равное одному слогу и записанное одним иероглифом, отличается принципиальной аморфностью, не имеет ни приставок, ни окончаний и может стоять в предложении практически на любом месте, в какой угодно комбинации, обретая более или менее определенные грамматические свойства в зависимости от контекста. Если в прозаическом языке синтаксис достаточно устойчив и, в частности, обычен порядок подлежащее - сказуемое, то в языке стихотворном сказуемое может и начинать строку. Вследствие такой грамматической свободы отдельная строка и стихотворение в целом по сей день остаются предметом разнообразных, часто противоречивых интерпретаций, многие из которых, закрепившись в комментаторской традиции благодаря авторитету того или иного толкователя, служат путеводной нитью при чтении старинной китайской поэзии как для носителей языка, так и для иностранных исследователей и переводчиков.

Вдобавок к языковым факторам интерпретационную гибкость китайской поэзии в значительной мере предопределило ее вероятное происхождение из архаической гадательной практики, лежащей в основании всего традиционного китайского культурного комплекса.

Теперь, когда кое-что о китайской поэзии сказано, можно перейти к стихотворению, которое мы выбрали для более подробного разговора.

Итак, сначала подстрочник.

《老外播客招客人》

播客尋新客
話題亦順心
不嫌莊與老
麥克等佳音

подкаст ищет слушателей новых,
темы бесед всё также приятны сердцу.
без Чжуа́н-цзы и Ла́о-цзы не обойдётся,
микрофон ожидают прекрасные вести

Оговорюсь, что хотя подстрочник всегда передает только самый поверхностный смысл и весьма условен, но для такого грамматически аморфного языка, как старинный китайский вэньянь, он еще и создает иллюзию синтаксической внятности, которая в реальности возникает только после тщательного анализа формальных и содержательных особенностей конкретного стихотворения.

Сейчас попробуем слово за словом и строка за строкой проанализировать подстрочник на предмет точности выбранных русских слов и словосочетаний, а также для установления более или менее отчетливых синтаксических отношений между ними.

В китайской поэзии названия стихотворений играют важнейшую роль. Нередко именно они позволяют сориентироваться во многих существенных внутритекстовых обстоятельствах, которые в силу особенностей китайского языка и китайской поэтики установить затруднительно или невозможно. Название часто выступает как своеобразный ключ к смысловой и грамматической структуре стиха.

В нашем примере слово-иероглиф бо (в оригинале это третий знак заглавия), переведенный нами пока с достаточной долей условности как «радиовещание», сам по себе указывает только на семантическое поле эмоции, покрывающей достаточно обширное синонимическое пространство: от грусти, тоски, печали до душевных терзаний, жалобы, ропота. В китайской поэзии, лирической по преимуществу, различные модификации чувства тоски представлены очень широко. Как писал первый известный по имени китайский поэт Цюй Юань (IV-III вв. до н. э.), «нет веселья на сердце так давно и так долго, И печаль за печалью вереницей проходят». Нам важно определить место использованного знака бо в длинном ряду синонимов и понять его смысловую индивидуальность.

Бином лаовай, которым начинается заголовок стихотворения, по нормам грамматики должен рассматриваться как определяемое вай с предшествующим ему определением лао. Вай - имеет словарное значение «outside» и трудностей для понимания не представляет, разве что следует оговориться, что конструктивно китайское outside гораздо более обширно, оно, как правило, тянется вдоль всего, а нередко и охватывает его с боковых сторон и даже по всему периметру, как своего рода терраса (отсюда нечастое словарное значение «exterior»).

Эпитет лао - в традиционном русском переводе «старый». На самом деле имеется в виду не старый, а "немодный, нелепый, нафталиновый"

Все сказанное тем не менее не слишком приблизило нас к пониманию смысла заголовка. Чаще всего так случается при обращении только к словарям, даже самым подробным.

Таким образом, заглавие позволяет нам поместить стихотворение в определенный тематический контекст, что должно существенно помочь в его дальнейшем анализе, в первую очередь с определенностью признать в лирическом персонаже женщину, для чего других очевидных оснований в тексте нет: личные местоимения в вэньяне, особенно в его поэтической версии, встречаются крайне редко.

Двинемся дальше.

Первая строка – «Наш подкаст \ищет слушателей новых» - кажется нетрудной для понимания. Грамматически ее, правда, можно интерпретировать и как «Сеющие гостей ищут новых гостей», - но в пользу первого варианта говорит наиболее характерная для китайского языка последовательность подлежащее-сказуемое.

Вторая строка в своей доцезурной части явно отсылает.

Далее после сильной цезуры следует синтаксически почти и не связанные с предыдущими три знака, переведенные как «Не Дис Чжуан Лао».


Последняя строка начинается двумя иероглифами, грамматическую роль которых трудно определить.

То ли это некий Макс, то ли микрофон, функцианально юзеры определить не смогли, возникла острая полемика, содержание которой не входит в рамки нашего обсуждения.


Последняя строка, кроме всего сказанного, - один из примеров часто и справедливо оспариваемой, но все-таки не лишенной оснований точки зрения, что китайское стихотворение являет, благодаря изобразительности иероглифов, еще и некую зрительную картину, проясняющую содержание.

Теперь, когда стихотворение представлено читателю в многообразии заключенных в нем смыслов, можно попытаться оценить существующие русские версии.

"Тупые лаоваи для тупых лаоваев хотят вписаться в масть“

Старое радио ищет новых радиослушателей
Хоть темы давно прогнили для всех ушей
Мы не будем гнобить Лао и Чжао
Мы просто пытаемся на микрофоне сделать бомбяо
Китайские шахматы Сянци 中国象棋
2022.08.20
ЛС Ответить
2
Попытка перевода стихотворения Papa HuHu
2022.08.20yf102 Все сюда! Быстрей бегите!  Радио Лаовай! Радио Лаовай!
Приятны темы всем на слух,  и очень кошке  Мао.
И, как всегда, припомним всех: Чжуана, даже Лао,
А микрофон? От ньюс хороших он перейдёт на визг и лай...

Не мучайся, родной, а то уже столько правок сделал. Первый твой вариант был самый лучший, целостный, ламповый какой-то... А дальше в погоне за модой пошел бред

Эй, все сюда быстрей бегите
Лаовайкаст скорей включите
На слух тут всем приятны темы
Мы уважаем мемы
Даже кошка скажет: "Мяу"
Помянем Чжуана,
Вспомним Лао
На микрофоне ньюс хороший
Вкидывай снюс
И будь с нами тоже!
2022.08.20
ЛС Ответить
3
Попытка перевода стихотворения Papa HuHu
All massive hold tight
'cause wen i come i come rough
inna laowai papahuhu business
Kom!

Laowaicast innna xinke style
Laowaicast innna xinke style
Laowaicast innna xinke style

2 o'clock on a sunday mornin'
Come a laowai
Come a maozi
Mash of the ears
Tears for fears
Podcast is finding for new heroes
The topic is also
Satisfactory
Not disrespectful of
Zhuang and Lao
Inna dis hard time
We need TaoBao
Listen what 'ya say and
Hear my point of view
Too much pinyin you can
Go mental
Da say Red Devil
Tellin' everybody
We don't want no Mao, no Putin
No yf102 and no XiJinPing

Ma Ke will wait for good news
And microfone will go shunxin
Ma Ke will wait for good news
And microfone will go shunxin
2022.08.20
ЛС Ответить
4
Технический перевод (резервуар для СПГ) 测满口,空分来液,夹层氮气
2022.08.07Sts Всем доброго времени суток! Пожалуйста помогите с переводом следующих словосочетаний(терминов): 测满口,空分来液,夹层氮气,как это правильно сформулировать на русском? На фото изображена часть резервуара, сам резервуар получается находится справа на фото, а слева различные "входы" к самому резервуару. Вы моя последняя надежда) заранее спасибо! )

Фотографии нету(
2022.08.08
ЛС Ответить
5
Сочиняем чэньюй про рыбку и ещё что-то
鱼与熊掌

又要马儿好,又要马儿不吃草
2022.08.06
ЛС Ответить
6
Подскажите с переводом 用于煤矿综采液压支架系统
2022.08.05Kururuku Всем привет! 用于煤矿综采液压支架系统。Сомневаюсь в правильности. Мой вариант - Для использования в гидравлических системах механизированной крепи для комплексной механизированной добычи угля в угольных шахтах.

Действительно, похоже, что речь идет о чем-то (запчасть, например), используемом 用于 в гидравлике (гидравлической системе) 液压 полностью механизированной 煤矿综采 (综采工作面) крепи 支架.

Т.е. речь, как мне кажется, не о комплексной, а о полностью механизированной добыче 煤矿综采工作面
2022.08.06
ЛС Ответить
7
Справочная грамматика китайского языка для преподавателей
yf102, спасибо за новинку)

Что хочется сказать по поводу самой книги. Беглый просмотр (вступление, оглавление, одна глава наугад) показал, что вещь эта действительно заточена под преподавателей КЯ как иностранного, причем, естественно, англоговорящим студентам. Воды нет, все практично и лаконично, без излишней научности, подробно рассматриваются случаи ошибочного употребления, в конце каждой главы предложены упражнения.

Авторы - оба преподаватели в американских высших учебных заведениях.

Для совсем начинающих не подойдет, т.к. примеры без пиньиня и вообще фокус на трудные для понимания иностранцами моменты, а не на всеохватность, поэтому для тех, кому интересна методика преподавания КЯ либо хочется практического справочного пособия - вполне заслуживает внимания.
2021.11.09
ЛС Ответить
8
Какой порядок слов? 同事给老板在商店买了吃的东西
2021.11.07gannibalkane спасибо за полезную схему. просто думаю еще над вариантом 同事在商店买给老板吃的东西. Насколько рабочий выходит вариант

А что вы хотите сказать, по-русски, выразите, пожалуйста, свою мысль
2021.11.07
ЛС Ответить
9
Какой порядок слов? 同事给老板在商店买了吃的东西
2021.11.07gannibalkane Какая последовательность верная и на основании какого правила.
同事给老板在商店买了吃的东西 или 在商店同事给老板买了吃的东西?

Здравствуйте, рискну предположить, что первая. Основание, например, такое может быть. А вообще, есть старое доброе правило:

[Изображение: a61081f3a62046194b2bf4417bab0f62-full.png]
2021.11.07
ЛС Ответить
10
Совет по словарю в котором есть указание на метод словообразования
2021.10.21Ученик Здравствуйте

Дайте пожалуйста ссылку на хороший словарь, в котором есть указание на метод словообразования приведённых слов

Спасибо вам за такой интересный вопрос и отдельное спасибо за то, что он четко и внятно поставлен, что, увы, немного смутило коллег, которые почему-то фразу "указание на метод словообразования приведённых слов" интерпретировали как "словообразовательный словарь" 116 Да и ваш покорный слуга было попался на эту удочку и провел несколько часов в напряженных поисках словообразовательного словаря китайского языка... Не стану описывать всю глубину фрустрации, возникшей от осознания того факта, что словообразовательного словаря китайского языка не существует, дабы не травмировать ничью психику 137

Цитата:Обновляю тему и жду толковых сообщений

Сказано в Писании: "Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят". Прочитав эти божественные слова, дети мои, похвалите Бога, подавшего нам милость свою; а то дальнейшее — это моего собственного слабого ума достижение.

Но ближе к телу. Вот что удалось найти:

Li Dong (ed.) Tuttle learner's Chinese-English dictionary

Не берусь судить, насколько этот словарь хороший, но указание на метод словообразования приведённых слов в нем есть, правда не всех. Ознакомьтесь со скриншотом, а потом уже принимайте решение, качать эту портянку или послать

[Изображение: 5892475a834d7e2bd2499799d63d467b-full.png]

*Значение comp. и modif. раскрывается в параграфе 3.3 вступительной части словаря
2021.11.06
ЛС Ответить
1 2 3 ... 52 >>> Переход на страницу