Хорошо известно, что китайская поэзия - одна из древнейших на земле. Возникнув во втором тысячелетии до нашей эры, она просуществовала, внешне мало меняясь, вплоть до начала ХХ века. Разумеется, такая поэзия не может быть простой, легкой для понимания. Она требует подготовленного читателя.
Стоит ли говорить, сколь затруднено понимание китайской поэзии для тех, кто принадлежит совсем иной культурной традиции. Поэтому перед тем как представить читателям 大БКРС одно китайское стихотворение, необходимо, хотя бы бегло, рассказать об особенностях поэтической традиции в этой стране.
Сначала - о старинном языке, на котором создавалась средневековая поэзия. Этот язык - вэньянь (букв. «слово культуры»)
В этом языке слово, как правило равное одному слогу и записанное одним иероглифом, отличается принципиальной аморфностью, не имеет ни приставок, ни окончаний и может стоять в предложении практически на любом месте, в какой угодно комбинации, обретая более или менее определенные грамматические свойства в зависимости от контекста. Если в прозаическом языке синтаксис достаточно устойчив и, в частности, обычен порядок подлежащее - сказуемое, то в языке стихотворном сказуемое может и начинать строку. Вследствие такой грамматической свободы отдельная строка и стихотворение в целом по сей день остаются предметом разнообразных, часто противоречивых интерпретаций, многие из которых, закрепившись в комментаторской традиции благодаря авторитету того или иного толкователя, служат путеводной нитью при чтении старинной китайской поэзии как для носителей языка, так и для иностранных исследователей и переводчиков.
Вдобавок к языковым факторам интерпретационную гибкость китайской поэзии в значительной мере предопределило ее вероятное происхождение из архаической гадательной практики, лежащей в основании всего традиционного китайского культурного комплекса.
Теперь, когда кое-что о китайской поэзии сказано, можно перейти к стихотворению, которое мы выбрали для более подробного разговора.
Итак, сначала подстрочник.
《老外播客招客人》
播客尋新客
話題亦順心
不嫌莊與老
麥克等佳音
подкаст ищет слушателей новых,
темы бесед всё также приятны сердцу.
без Чжуа́н-цзы и Ла́о-цзы не обойдётся,
микрофон ожидают прекрасные вести
Оговорюсь, что хотя подстрочник всегда передает только самый поверхностный смысл и весьма условен, но для такого грамматически аморфного языка, как старинный китайский вэньянь, он еще и создает иллюзию синтаксической внятности, которая в реальности возникает только после тщательного анализа формальных и содержательных особенностей конкретного стихотворения.
Сейчас попробуем слово за словом и строка за строкой проанализировать подстрочник на предмет точности выбранных русских слов и словосочетаний, а также для установления более или менее отчетливых синтаксических отношений между ними.
В китайской поэзии названия стихотворений играют важнейшую роль. Нередко именно они позволяют сориентироваться во многих существенных внутритекстовых обстоятельствах, которые в силу особенностей китайского языка и китайской поэтики установить затруднительно или невозможно. Название часто выступает как своеобразный ключ к смысловой и грамматической структуре стиха.
В нашем примере слово-иероглиф бо (в оригинале это третий знак заглавия), переведенный нами пока с достаточной долей условности как «радиовещание», сам по себе указывает только на семантическое поле эмоции, покрывающей достаточно обширное синонимическое пространство: от грусти, тоски, печали до душевных терзаний, жалобы, ропота. В китайской поэзии, лирической по преимуществу, различные модификации чувства тоски представлены очень широко. Как писал первый известный по имени китайский поэт Цюй Юань (IV-III вв. до н. э.), «нет веселья на сердце так давно и так долго, И печаль за печалью вереницей проходят». Нам важно определить место использованного знака бо в длинном ряду синонимов и понять его смысловую индивидуальность.
Бином лаовай, которым начинается заголовок стихотворения, по нормам грамматики должен рассматриваться как определяемое вай с предшествующим ему определением лао. Вай - имеет словарное значение «outside» и трудностей для понимания не представляет, разве что следует оговориться, что конструктивно китайское outside гораздо более обширно, оно, как правило, тянется вдоль всего, а нередко и охватывает его с боковых сторон и даже по всему периметру, как своего рода терраса (отсюда нечастое словарное значение «exterior»).
Эпитет лао - в традиционном русском переводе «старый». На самом деле имеется в виду не старый, а "немодный, нелепый, нафталиновый"
Все сказанное тем не менее не слишком приблизило нас к пониманию смысла заголовка. Чаще всего так случается при обращении только к словарям, даже самым подробным.
Таким образом, заглавие позволяет нам поместить стихотворение в определенный тематический контекст, что должно существенно помочь в его дальнейшем анализе, в первую очередь с определенностью признать в лирическом персонаже женщину, для чего других очевидных оснований в тексте нет: личные местоимения в вэньяне, особенно в его поэтической версии, встречаются крайне редко.
Двинемся дальше.
Первая строка – «Наш подкаст \ищет слушателей новых» - кажется нетрудной для понимания. Грамматически ее, правда, можно интерпретировать и как «Сеющие гостей ищут новых гостей», - но в пользу первого варианта говорит наиболее характерная для китайского языка последовательность подлежащее-сказуемое.
Вторая строка в своей доцезурной части явно отсылает.
Далее после сильной цезуры следует синтаксически почти и не связанные с предыдущими три знака, переведенные как «Не Дис Чжуан Лао».
Последняя строка начинается двумя иероглифами, грамматическую роль которых трудно определить.
То ли это некий Макс, то ли микрофон, функцианально юзеры определить не смогли, возникла острая полемика, содержание которой не входит в рамки нашего обсуждения.
Последняя строка, кроме всего сказанного, - один из примеров часто и справедливо оспариваемой, но все-таки не лишенной оснований точки зрения, что китайское стихотворение являет, благодаря изобразительности иероглифов, еще и некую зрительную картину, проясняющую содержание.
Теперь, когда стихотворение представлено читателю в многообразии заключенных в нем смыслов, можно попытаться оценить существующие русские версии.
"Тупые лаоваи для тупых лаоваев хотят вписаться в масть“
Старое радио ищет новых радиослушателей
Хоть темы давно прогнили для всех ушей
Мы не будем гнобить Лао и Чжао
Мы просто пытаемся на микрофоне сделать бомбяо
Стоит ли говорить, сколь затруднено понимание китайской поэзии для тех, кто принадлежит совсем иной культурной традиции. Поэтому перед тем как представить читателям 大БКРС одно китайское стихотворение, необходимо, хотя бы бегло, рассказать об особенностях поэтической традиции в этой стране.
Сначала - о старинном языке, на котором создавалась средневековая поэзия. Этот язык - вэньянь (букв. «слово культуры»)
В этом языке слово, как правило равное одному слогу и записанное одним иероглифом, отличается принципиальной аморфностью, не имеет ни приставок, ни окончаний и может стоять в предложении практически на любом месте, в какой угодно комбинации, обретая более или менее определенные грамматические свойства в зависимости от контекста. Если в прозаическом языке синтаксис достаточно устойчив и, в частности, обычен порядок подлежащее - сказуемое, то в языке стихотворном сказуемое может и начинать строку. Вследствие такой грамматической свободы отдельная строка и стихотворение в целом по сей день остаются предметом разнообразных, часто противоречивых интерпретаций, многие из которых, закрепившись в комментаторской традиции благодаря авторитету того или иного толкователя, служат путеводной нитью при чтении старинной китайской поэзии как для носителей языка, так и для иностранных исследователей и переводчиков.
Вдобавок к языковым факторам интерпретационную гибкость китайской поэзии в значительной мере предопределило ее вероятное происхождение из архаической гадательной практики, лежащей в основании всего традиционного китайского культурного комплекса.
Теперь, когда кое-что о китайской поэзии сказано, можно перейти к стихотворению, которое мы выбрали для более подробного разговора.
Итак, сначала подстрочник.
《老外播客招客人》
播客尋新客
話題亦順心
不嫌莊與老
麥克等佳音
подкаст ищет слушателей новых,
темы бесед всё также приятны сердцу.
без Чжуа́н-цзы и Ла́о-цзы не обойдётся,
микрофон ожидают прекрасные вести
Оговорюсь, что хотя подстрочник всегда передает только самый поверхностный смысл и весьма условен, но для такого грамматически аморфного языка, как старинный китайский вэньянь, он еще и создает иллюзию синтаксической внятности, которая в реальности возникает только после тщательного анализа формальных и содержательных особенностей конкретного стихотворения.
Сейчас попробуем слово за словом и строка за строкой проанализировать подстрочник на предмет точности выбранных русских слов и словосочетаний, а также для установления более или менее отчетливых синтаксических отношений между ними.
В китайской поэзии названия стихотворений играют важнейшую роль. Нередко именно они позволяют сориентироваться во многих существенных внутритекстовых обстоятельствах, которые в силу особенностей китайского языка и китайской поэтики установить затруднительно или невозможно. Название часто выступает как своеобразный ключ к смысловой и грамматической структуре стиха.
В нашем примере слово-иероглиф бо (в оригинале это третий знак заглавия), переведенный нами пока с достаточной долей условности как «радиовещание», сам по себе указывает только на семантическое поле эмоции, покрывающей достаточно обширное синонимическое пространство: от грусти, тоски, печали до душевных терзаний, жалобы, ропота. В китайской поэзии, лирической по преимуществу, различные модификации чувства тоски представлены очень широко. Как писал первый известный по имени китайский поэт Цюй Юань (IV-III вв. до н. э.), «нет веселья на сердце так давно и так долго, И печаль за печалью вереницей проходят». Нам важно определить место использованного знака бо в длинном ряду синонимов и понять его смысловую индивидуальность.
Бином лаовай, которым начинается заголовок стихотворения, по нормам грамматики должен рассматриваться как определяемое вай с предшествующим ему определением лао. Вай - имеет словарное значение «outside» и трудностей для понимания не представляет, разве что следует оговориться, что конструктивно китайское outside гораздо более обширно, оно, как правило, тянется вдоль всего, а нередко и охватывает его с боковых сторон и даже по всему периметру, как своего рода терраса (отсюда нечастое словарное значение «exterior»).
Эпитет лао - в традиционном русском переводе «старый». На самом деле имеется в виду не старый, а "немодный, нелепый, нафталиновый"
Все сказанное тем не менее не слишком приблизило нас к пониманию смысла заголовка. Чаще всего так случается при обращении только к словарям, даже самым подробным.
Таким образом, заглавие позволяет нам поместить стихотворение в определенный тематический контекст, что должно существенно помочь в его дальнейшем анализе, в первую очередь с определенностью признать в лирическом персонаже женщину, для чего других очевидных оснований в тексте нет: личные местоимения в вэньяне, особенно в его поэтической версии, встречаются крайне редко.
Двинемся дальше.
Первая строка – «Наш подкаст \ищет слушателей новых» - кажется нетрудной для понимания. Грамматически ее, правда, можно интерпретировать и как «Сеющие гостей ищут новых гостей», - но в пользу первого варианта говорит наиболее характерная для китайского языка последовательность подлежащее-сказуемое.
Вторая строка в своей доцезурной части явно отсылает.
Далее после сильной цезуры следует синтаксически почти и не связанные с предыдущими три знака, переведенные как «Не Дис Чжуан Лао».
Последняя строка начинается двумя иероглифами, грамматическую роль которых трудно определить.
То ли это некий Макс, то ли микрофон, функцианально юзеры определить не смогли, возникла острая полемика, содержание которой не входит в рамки нашего обсуждения.
Последняя строка, кроме всего сказанного, - один из примеров часто и справедливо оспариваемой, но все-таки не лишенной оснований точки зрения, что китайское стихотворение являет, благодаря изобразительности иероглифов, еще и некую зрительную картину, проясняющую содержание.
Теперь, когда стихотворение представлено читателю в многообразии заключенных в нем смыслов, можно попытаться оценить существующие русские версии.
"Тупые лаоваи для тупых лаоваев хотят вписаться в масть“
Старое радио ищет новых радиослушателей
Хоть темы давно прогнили для всех ушей
Мы не будем гнобить Лао и Чжао
Мы просто пытаемся на микрофоне сделать бомбяо
Китайские шахматы Сянци 中国象棋