<<< 1 2 3 4 ... 25 >>> Переход на страницу 
21
Уханьский вирус в Китае
походу кто-то испытывает на китайцах оружие, но лаоваи также подвержены
2020.01.26
Тема Ответить
22
Можно ли в китае изучить китайскую медицину, если ты лаовай?
2019.11.18Лёлят Узнайте же в нем, есть вот такая книжка. Посмотрите.
Шнорренбергер К. Учебник китайской медицины для западных врачей
Перевыложил сюда (моя ссылка будет действительна недолго).

сюдя по описанию стоит ознакомиться
2020.01.26
Тема Ответить
23
Подскажите словарь по традиционной медицине


https://rus.logobook.ru/prod_show.php?object_uid=2221495
я купил в другом магазине в два раза дороже почти)

а вот еще с древними рецептами https://rus.logobook.ru/prod_show.php?object_uid=2262463
2020.01.26
Тема Ответить
24
久假而不归,恶知其非有也 как бы вы перевели?
2020.01.26Вл. Самошин В "другом", по-вашему, верном?
считаю что он не отражает смысл. вот и все. предлагал прочитать нуждающемуся переводчику толкование, если он копал глубоко, поискать другие если бы его не устроило, а сколько переводчиков - столько и переводов, 道德经 тысячи переводов изданных - а какой верный?
2020.01.26
Тема Ответить
25
久假而不归,恶知其非有也 как бы вы перевели?
и вообще может ему по второй ссылке пройтись и будет достаточно, чего там лезть вглубину. может он просто чэнюй встретил и все будет понятно прочитав два значения.
2020.01.25
Тема Ответить
26
久假而不归,恶知其非有也 как бы вы перевели?
2020.01.25Opiate 上将,
стандартная практика, для цитат

многие переводы с английского - это коллективное бессознательное - один перевел буфер, другой бампер, третий упор, редактор все поправит.

в китайском переводить философию - это надо сначала проникуться текстом ,что толку, если сам не понял, а спрашиваешь совета кого-то, кто может перевести еще хуже тебя, и получится нечно новое, что 孟子 и думать не говорил, и говорить бы побоялся.
2020.01.25
Тема Ответить
27
久假而不归,恶知其非有也 как бы вы перевели?
2020.01.25Opiate 上将,
стандартная практика, для цитат

основы критики перевода - скажи конкретно что не так и предложи свой вариант
критика на уровне "грех", "фуфло", "чужие позорные" интересна только обезьянам

практически все обезьяны умнее многих китаистов, проверено
2020.01.25
Тема Ответить
28
久假而不归,恶知其非有也 как бы вы перевели?
2020.01.25Opiate 上将,
хочешь покритиковать перевод - предлагай вариант

пусть человек сам разберется, пища для размышления у него есть.
道生一 一生二 二生三 三生万物
2020.01.25
Тема Ответить
29
久假而不归,恶知其非有也 как бы вы перевели?
2020.01.25Вл. Самошин Или не полениться и прочитать всё же соответствующую главу "Мэн-цзы" в переводе Ивана Семененко, о которой упоминал 鲁登寇.
孟子曰:“堯、舜,性之也;湯、武,身之也;五霸,假之也。久假而不歸,惡知其非有也?” 
"Мэн-цзы сказал: У Яо и Шуня [поведение было человечным] от природы, Тан и Воинственный этого [добились сами], а пять гегемонов это взяли в долг. Но [кто] давно взял в долг и не возвращает, как же узнать, что взятое не его?"

очень посредственный (далекий перевод от смысла) , по китайски - просто фуфло. видно что даже англичане перевели в другом контексте. тут почитайте анализ. вообще переводить и смотреть чужие позорные переводы - это грех.
http://www.guoxue.com/?p=47387

потом это можно найти в http://chengyu.t086.com/cy5/5595.html и не как раньше, есть словари, есть интернет, удобно ли легко находить правильный смысл в древних текстах.

кукл в помощь
2020.01.25
Тема Ответить
30
78k иероглифов
2020.01.24Leonid_Kulichkin 上将, так это 78к иероглифов или все таки 万 ? 78万 - это же вроде 780 000 иероглифов. Если найдете поделитесь, пожалуйста.

78000
2020.01.24
Тема Ответить
<<< 1 2 3 4 ... 25 >>> Переход на страницу