<<< 1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
11
2020.01.25Opiate 上将,
стандартная практика, для цитат

многие переводы с английского - это коллективное бессознательное - один перевел буфер, другой бампер, третий упор, редактор все поправит.

в китайском переводить философию - это надо сначала проникуться текстом ,что толку, если сам не понял, а спрашиваешь совета кого-то, кто может перевести еще хуже тебя, и получится нечно новое, что 孟子 и думать не говорил, и говорить бы побоялся.
2020.01.25
ЛС Ответить
12
и вообще может ему по второй ссылке пройтись и будет достаточно, чего там лезть вглубину. может он просто чэнюй встретил и все будет понятно прочитав два значения.
2020.01.25
ЛС Ответить
13
上将,
Цитата: китайском переводить философию - это надо сначала проникуться текстом ,что толку, если сам не понял, а спрашиваешь совета кого-то, кто может перевести еще хуже тебя, и получится нечно новое, что 孟子 и думать не говорил, и говорить бы побоялся

так вперед, если знаете - по силам, ждем ваш вариант перевода, будьте конструктивным
на занятиях по переводу вас слушать бы не стали без вашего варианта перевода
Think for yourself, question authority
2020.01.25
ЛС Ответить
14
2020.01.25上将 очень посредственный (далекий перевод от смысла) , по китайски - просто фуфло.
Извините, но Утешающих человека обратился именно за чужим переводом. Один из таких переводов, а именно, перевод проф. Ивана Семененко, я и процитировал. Перевод этот, к слову сказать, основан на толкованиях Чжао Ци 趙岐(108 – 201), автора первого известного комментария к "Мэн-цзы", и Чжу Си 朱熹 (1130 – 1200), сунского философа.
Цитата:видно что даже англичане перевели в другом контексте.
В "другом", по-вашему, верном?
Цитата: тут почитайте анализ. вообще переводить и смотреть чужие позорные переводы - это грех. http://www.guoxue.com/?p=47387
Начнём с того, что для того, чтобы понять, является ли чужой перевод "позорным", нужно обладать соответствующим уровнем знаний. Моего уровня знаний недостаточно, чтобы считать перевод проф. Ивана Семененко позорным. Если комментарии упомянутых выше Чжао Ци и Чжу Си верны, то и перевод представляется мне верным.
Далее. Вы продолжаете удивлять меня своей логической безграмотностью. Ведь, утверждая, что "смотреть чужие переводы – это грех", Вы предлагаете мне посмотреть… чужие переводы. Где логика?
Цитата:потом это можно найти в http://chengyu.t086.com/cy5/5595.html и не как раньше, есть словари, есть интернет, удобно ли легко находить правильный смысл в древних текстах.
Этот совет Вам следовало дать Утешающих человека, а не мне.  
Цитата: кукл в помощь
Оставьте его себе.
2020.01.26
ЛС Ответить
15
2020.01.26Вл. Самошин В "другом", по-вашему, верном?
считаю что он не отражает смысл. вот и все. предлагал прочитать нуждающемуся переводчику толкование, если он копал глубоко, поискать другие если бы его не устроило, а сколько переводчиков - столько и переводов, 道德经 тысячи переводов изданных - а какой верный?
2020.01.26
ЛС Ответить
16
2020.01.26上将 считаю что он не отражает смысл. вот и все.
А Вам известен истинный смысл фраз, о которых идёт речь? Каков же он? А если английский перевод  "не отражает смысл", в чём был смысл ссылаться на него?
Цитата:предлагал прочитать нуждающемуся переводчику толкование, если он копал глубоко, поискать другие если бы его не устроило,
Иными словами, Вы предлагали "нуждающемуся" совершить "грех" - почитать чужие толкования (читай: переводы)?
Цитата:сколько переводчиков - столько и переводов, 道德经 тысячи переводов изданных - а какой верный?
Если следовать Вашей, с позволения сказать, "логике", то никакой, ведь, все они - чужие, а "верным" Вы считаете только Ваш собственный. Но, честно говоря, я очень сомневаюсь, что Вы способны перевести "Даодэцзин"...
2020.01.26
ЛС Ответить
17
Уважаемые господа,

Читая вашу дискуссию, я уже сам не рад, что задал этот вопрос.) Теперь я понимаю, что мне следовало объясниться зачем я просил перевести эту фразу. Просто "久假而不归,恶知其非有他 как бы перевели" звучит как-будто какой-то матерый китаист решил проверить себя, или подискутировать с коллегами по цеху. Но дело в том, что я совсем не китаист. 25 лет проработав в финансах я увлекся китайским и мой уровень - HSK 5. Фраза, которую я попросил перевести встретилась мне в фейсбушном посте известного китайского философа Bai Tongdong. Привожу ее полностью:

Enjoy this piece. Like the last line in particular, which is my response to Chinese officials' paying homage to Confucius. This is no doubt a form of pretending, which I find often distasteful, if not disturbing. But as Mencius said, if one pretends to be something long enough (the term for "pretending" is the same as "borrowing"), it will become his (久假而不归,恶知其非有也). I am not that optimistic, but there is still a chance in this tug of war..

Мне так понравилось это выражение в переводе Bai Tongdong, что я решил узнать как это моет звучать по-русски. Вот и все. Я 孟子 в оригинале я вряд ли когда-нибудь смогу прочитать. Как говорится, прошу прощения за причиненные неудобства!)
2020.01.26
ЛС Ответить
18
2020.01.25上将 потом это можно найти в http://chengyu.t086.com/cy5/5595.html и не как раньше, есть словари, есть интернет, удобно ли легко находить правильный смысл в древних текстах.

По крайней мере, данная статья подтверждает перевод Семененко.
Тем не менее, дайте другой вариант, если у вас есть. Может, он будет точнее
2020.01.26
ЛС Ответить
19
2020.01.26Утешающих человека Уважаемые господа,

Читая вашу дискуссию, я уже сам не рад, что задал этот вопрос.)
Зря-зря, вопрос интересный
То, что дискуссия в таком духе пошла -- не страшно, зато нам всем повод покопаться и подумать
2020.01.26
ЛС Ответить
20
2020.01.26Утешающих человека Уважаемые господа,

Читая вашу дискуссию, я уже сам не рад, что задал этот вопрос.) Теперь я понимаю, что мне следовало объясниться зачем я просил перевести эту фразу.  Просто "久假而不归,恶知其非有他 как бы перевели" звучит как-будто какой-то матерый китаист решил проверить себя, или подискутировать с коллегами по цеху. Но дело в том, что я совсем не китаист. 25 лет проработав в финансах я увлекся китайским и мой уровень - HSK 5. Фраза, которую я попросил перевести встретилась мне в фейсбушном посте известного китайского философа Bai Tongdong. Привожу ее полностью:

Enjoy this piece. Like the last line in particular, which is my response to Chinese officials' paying homage to Confucius. This is no doubt a form of pretending, which I find often distasteful, if not disturbing. But as Mencius said, if one pretends to be something long enough (the term for "pretending" is the same as "borrowing"), it will become his (久假而不归,恶知其非有也). I am not that optimistic, but there is still a chance in this tug of war..

Мне так понравилось это выражение в переводе Bai Tongdong,  что я решил узнать как это моет звучать по-русски. Вот и все. Я 孟子 в оригинале я вряд ли когда-нибудь смогу прочитать.  Как говорится, прошу прощения за причиненные неудобства!)

Да, с контекстом ваш вопрос гораздо понятнее. Бай Тундун здесь ощутимо видоизменил сказанное в оригинале, дословно: "[Если нечто] надолго заимствуют и не возвращают - как понять, что это не [то, чем] обладают?"

Как видите, это несколько отличается от "it will become his".
2020.01.26
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎