1 2 3 ... 18 >>> Переход на страницу 
1
Помогите перевести даосских мудрецов
此丹乃是采先天清气 - В этом эликсире собрана чистая врожденная энергия (В этом эликсире собрана чистая природная ци)

UPD: В этом эликсире собрана врожденная чистая энергия, заключена сущность 壬癸(Жэнь Гуй), скрыта тайна Тянь И, в соответствии с тремя талантами(началами) Неба, Земли и человека как единой энергии(ци)
(Что-то вроде этого получилось... не знаю, насколько этот перевод верный.)
2023.08.07
ЛС Ответить
2
Что значит и как употребляется 痴心人?
痴心人(дословно - человек с безумной/сильной страстью) - используется для описания кого-то, кто испытывает глубокую привязанность, страсть или преданность по отношению к кому-то или чему-то, часто безоговорочно и несмотря ни на что.

Такое выражение обычно используется в романтическом контексте, чтобы описать кого-то, кто сильно и бескорыстно любит другого человека. Это может быть как положительная характеристика, выражающая глубокую и искреннюю привязанность, так и отрицательная, если такая любовь стала причиной неразумных или даже опасных поступков.
2023.07.23
ЛС Ответить
3
Подскажите разницу между 美术 и 艺术
2023.05.06suial подскажите пожалуйста разницу между 美术/艺术, в каких случаях что употребляется?

美术 обычно относится к изобразительному искусству, такому как рисование, живопись, скульптура, графика и т.д. Это понятие более узкое, чем "искусство" в целом, и обычно относится к конкретным формам искусства.

С другой стороны, 艺术 обычно используется для описания более широкого спектра искусства, включая музыку, танец, театр, литературу и т.д. Это более общее понятие, которое может относиться к любой форме творчества.

Таким образом, если вы говорите о конкретном искусстве, таком как живопись или скульптура, то лучше использовать термин "美术". Если же вы говорите о искусстве в целом, то более уместно использовать термин "艺术".
2023.05.10
ЛС Ответить
4
人生自古谁无死,留取丹心照汗青
2023.05.02бкрс Astable, у вас грамматически неверный перевод "если вы оставите свои глубокие убеждения, они продолжат сиять в будущем", тут нет "если"

Тут "все мы умрём, но нужно сохранить своё достоинство для будущего" в художественной оболочке.

Предыдущее тоже не очень с учётом "чистого сердца", но хотя бы структура и стиль сохранены.

Не понятно зачем вы сюда Deepl приплетаете, все эти фразы словарные и у нас и в китайском повсюду.


Перевести нормально сложно, т.к. это стих и адекватных примеров с ним нет, чистая литературная цитата в себе.

В оригинальной фразе нет упоминания о сохранении достоинства. Там скорее смысл такой, что нужно сохранять свою искренность и стремиться к честным, достойным поступкам, которые могут оставить свой след в истории.

А тот перевод, что вы привели "сохранить своё достоинство для будущего" я его даже логически не понимаю. Что значит сохранять своё достоинство, когда ты уже мертв?
2023.05.02
ЛС Ответить
5
人生自古谁无死,留取丹心照汗青
2023.05.02остроwok Astable, давайте на форум) Я с Deepl translate тягаться желания не имею)

В переводе данной фразы(人生自古谁无死) используется слово "кто"(谁), что может быть воспринято как вопросительное слово, однако оно является отрицательно-реторической частью высказывания и означает "нет никого, кто не умирал с тех пор, как жизнь существует".

Я привел перевод Deepl потому что он верный в первой части.
2023.05.02
ЛС Ответить
6
人生自古谁无死,留取丹心照汗青
остроwok, А на счёт того, чей перевод, то правки говорят, что он именно ваш: https://prnt.sc/LiqS1vT2wgPW
2023.05.02
ЛС Ответить
7
人生自古谁无死,留取丹心照汗青
остроwok, 人生自古谁无死 - Нет никого, кто бы не умер в жизни.(Дословно, Deepl translate)
留取丹心照汗青 - Оставить свой след в истории, чтобы он продолжил сиять в будущем. (Так как я это понял)
Либо еще такой вариант: "оставь свой след в истории с чистым сердцем", Но мне такой вариант кажется менее точным, потому что, я думаю, что эта фраза означает, что смерть - неизбежная часть жизни, но важно сохранять свои убеждения и решимость, чтобы оставить свой след в истории.

丹心 - глубокое стремление и преданность определенным идеалам, убеждениям, ценностям или принципам.

В контексте изречения "留取丹心照汗青", 丹心 указывает на необходимость сохранять свою искренность и верность своим убеждениям на протяжении жизни, чтобы оставить след в истории.

Я свое мнение высказал, а дальше решайте сами. На мой взгляд, те варианты, что сейчас написаны - они неверные.
2023.05.02
ЛС Ответить
8
人生自古谁无死,留取丹心照汗青
остроwok Astable, стало хуже, чем было)
Это не аргумент. Я могу сказать то же самое о вашем переводе, поэтому он и был удален.
2023.05.02
ЛС Ответить
9
人生自古谁无死,留取丹心照汗青
остроwok, можете мне объяснить причину своего отката?
2023.05.02
ЛС Ответить
10
抢高租金
2023.04.14остроwok 抢高 делает предложение ёмким, сколько переводчиков будет, столько и переводов, и ни один не повторится) На этот раз Вы приблизились к правильному переводу. Но смысл того, что цена на аренду разгоняется самими покупателями, Вами не передан, кмк. В реальности ведь никто из них не получит жилье по низкой цене, а из Вашего предложения следует, что как будто бы получит. 自然 как-то потерялся, от него у Вас осталось только "поскольку".

在求過於供下,自然搶高租金,一有放盤就會大排長龍。

То же самое я могу сказать и о вашем переводе, он близок к правильному. Но, согласно логике вашего перевода, люди ищут только дома по низкой цене. Хотя в оригинальном тексте говориться, что СПРОС выше ПРЕДЛОЖЕНИЯ, и люди готовы платить больше, лишь бы найти себе жилье.

Цитата:Когда спрос превышает предложение, само собой повышается цена на аренду - её разгоняют те, кто выстраивается в очередь побороться за любое выставленное по низкой цене предложение.

Да и вообще, "очередь" в данном тексте это - "множество желающих заключить контракт/арендовать"

P.S: И к слову, мой последний перевод - это не совсем мой. Это я просто перефразировал ваш, как мне показалось, более логически.
2023.04.15
ЛС Ответить
1 2 3 ... 18 >>> Переход на страницу