2023.05.02
остроwok Astable, стало хуже, чем было)Это не аргумент. Я могу сказать то же самое о вашем переводе, поэтому он и был удален. 2023.05.02
2023.05.02
остроwok, 人生自古谁无死 - Нет никого, кто бы не умер в жизни.(Дословно, Deepl translate)
留取丹心照汗青 - Оставить свой след в истории, чтобы он продолжил сиять в будущем. (Так как я это понял) Либо еще такой вариант: "оставь свой след в истории с чистым сердцем", Но мне такой вариант кажется менее точным, потому что, я думаю, что эта фраза означает, что смерть - неизбежная часть жизни, но важно сохранять свои убеждения и решимость, чтобы оставить свой след в истории. 丹心 - глубокое стремление и преданность определенным идеалам, убеждениям, ценностям или принципам. В контексте изречения "留取丹心照汗青", 丹心 указывает на необходимость сохранять свою искренность и верность своим убеждениям на протяжении жизни, чтобы оставить след в истории. Я свое мнение высказал, а дальше решайте сами. На мой взгляд, те варианты, что сейчас написаны - они неверные. 2023.05.02
остроwok, А на счёт того, чей перевод, то правки говорят, что он именно ваш: https://prnt.sc/LiqS1vT2wgPW
2023.05.02
2023.05.02остроwok Astable, давайте на форум) Я с Deepl translate тягаться желания не имею) В переводе данной фразы(人生自古谁无死) используется слово "кто"(谁), что может быть воспринято как вопросительное слово, однако оно является отрицательно-реторической частью высказывания и означает "нет никого, кто не умирал с тех пор, как жизнь существует". Я привел перевод Deepl потому что он верный в первой части. 2023.05.02
|