Сообщения China Red Devil

1
>>>
2016.07.12Chai Ещё один момент такой недавно был - с дедушкой 14
При переводе на китайский пришлось клиенту задать вопрос - А дедушка по маме или по папе?
Клиент в ответ - В смысле? Не знаешь как сказать дедушка по-китайски? 18  
Интересно мнение других услышать, как в таком случае переводить дедушку с бабушкой и сестёр с братьями... 14
То есть русский клиент начал китайцам про свою семью рассказывать  14
В таком случае можно просто сказать 爷爷 奶奶, если там вглубь родственная тема не пойдет.
Или уточнять у русского с пояснением, что дедушки у китайцев разными словами обозначаются. Ничего страшного тут нет.
Сестер и братьев- в них легко запутаться, лучше в стиле 他爸爸的妹妹的女孩、 Не очень литературно, зато понятно, для устного перевода вполне подходящий вариант.
2016.07.12
Тема Ответить
2
>>>
2016.06.30Chai "Классик синхронного перевода Александр Швейцер в своей книге "Глазами переводчика" описывает случай, когда "переводчику ООН пришлось переводить речь японца, который рассказал совершенно непонятный для европейца японский анекдот.
Сколько раз я слышал эту историю, как минимум с переводчиками из нескольких стран в главой роли. В последний раз слышал в варианте, что то ли советский генерал выступал с анекдотом перед западными, то ли западный генерал перед советскими, а переводчик был лейтенант, который честно сказал, мол анекдот перевести не могу, но вы похлопайте, а то генерал обидится...
2016.06.30
Тема Ответить