Сообщения Frau Lau

1
>>>
Первый опыт (за деньги) - в начале второго курса, в активе вводный курс Задоенко, Хуан Шуин. Компания наняла меня свозить китайцев в Москву по их просьбе. В принципе, было несложно, хотя все равно с утра до вечера с ними 16/7 по Москве круги нарезать - лексики все же не хватало. Но там и не было прямо перевода-перевода, просто коммуницировать с ними, понимать, куда их сводить, что им нужно, что-то рассказывать, типа гида.
А именно переводчиком было на третьем курсе, месяц работала именно переводчиком на переговорах, в т.ч. какие-то документы переводила, в целом, было не так уже сложно.
На 4-м курсе работала в росс.фирме, ездила с начальниками в Пекин на жесткие переговоры по невыполнению кит.стороной условий контракта.
Ну и так далее.
2025.01.20
ЛС Ответить
2
>>>
Гид-переводчик для китайских партнеров росс.фирмы - октябрь-ноябрь второго курса. Это было в доинтернетовскую эпоху, поэтому взять телефон и планшет с терминами было нельзя.
Но и сложных задач не было - так, поводить по Москве, достопримечательности, магазины, рестораны, театры...
Мне важнее было тогда денег заработать, ибо студентам тогда жилось туго. Гонорар от фирмы потратила на миниплитку для общаги и к зиме купила куртку. Еще плюшка - что в Макдональдсе побывала - он тогда только открылся, и туда очереди стояли длинные на улице аж)
В общем, доисторические времена, забавно вспомнить!
2023.03.07
ЛС Ответить