2024.02.07Эли Тема объединена, старое название: «Первый опыт устного перевода»
Друзья, всем привет! Расскажите про свои первые устные переводы: трудности, фэйлы, забавные ситуации и тд, очень интересно узнать)
Отличную идею для темы публикации подсказали, спасибо. На своём Телеграм-канале описываю работу переводчика китайского языка на буровой... Хоть сегодня только второй рабочий день, а материала много...
Приехал однажды к нам важная шишка из банка Китая, которые кредиты на лево на право выдают странам, приехали обсуждать залежи месторождения нефти у нас на западе, хотели выкупить. Приехали значит к нашему пузатом Лаобану, он там своим золотом хвастался хвастался и вытащил карту, и говорит мне, переведи своему, что мы тут уже георазведку сделали, там нефть есть, пусть сто миллионом триллионов баксов на вот этот счет переводят, и земля его будет. А китаец мне говорит, а они уже пробурили там скважину или нет, ну я значит спросил, и перевожу ответ, говорю, да 老师 они уже там 打孔了 нефть есть, просто буровая установка сломалась, не хотят новую покупать решили просто как есть сплавить месторождение. Дело в том, что я никогда с нефтянкой не сталкивался, и хз не знал много спец терминов, и поэтому минут 30 над картой сидел и объяснял китайцу, пытался перевести, что они уже разработали месторождение (开采), и сидел ручкой тыкал в точку месторождения и повторял 挖空了, 打孔了. Словарь на переговорах было стыдно доставать и смотреть.
Это не первый был опыт, но был профессиональный, и я понял,что лучше джэгэ нэге на базарах и рынках ходить переводить, чем браться за спец. перевод, по деньгам одинаково, зато геммора меньше, не надо ни бухать, ни костюм надевать и тп.
2012.03.21tolkach1939oleg Нанимаясь на работу, узнайте сначала, что придётся делать.
Переводчик-текстовик и переводчик-голосовик - это разные специальности.
А говорят-то граждане КНР часто на местных диалектах, а работяги часто просто малограмотны.
И ему на бумаге Вы не всегда иероглифами напишете.
Вообще не надо торопиться разговаривать. Надо потереться в языковой среде, послушать радио.
И поставить на комп Словарь фраз и идиом (10 тысяч строк), просто читать их вслух по часу в день,
записать на магнитофон и потом периодически прослушивать.
А опытом можно обмениваться хоть до посинения, но опыта не прибавится
А что это за словарь фраз и идиом? Можете название дать?
Первый перевод случился в каникулы между 3 и 4 курсом универа.
Друг попросил помочь ему на выставке, так как лаобаню нужно было 2 переводчика на один из дней. Справилась кое-как, но видимо ему точный перевод и не нужен был, поэтому приглашал потом переводить на переговорах или помогать по мелочи (встретить с аэропорта, заказать гостиницу, довезти в гостиницу, помочь юани обменять и тд)
Мем случился с этим же лаобанем в один из дней, когда нужно было их команду встретить с аэропорта.
Он забыл в Китае зажигалку, и попросил меня купить ее в аэропорту пока стоял на таможне, а я ждала снаружи. В итоге в голове смешались 飞机,打火机,打电话, и передавая ему зажигалку я гордо выдала "打飞机给你"。Слава богу у нас с ним уже были относительно дружеские отношения, а не "начальник-подчиненный", поэтому он посмеялся и просто меня поправил. Что сказала сообразила минут через пять (поковырявшись в словаре), стыдно было невозможно...
Устный и публичный. Год, кажись, 2017. Где-то август. Решил , после путешествия с начала года по нескольким музеям в крупных городах ДВ региона (Хабаровск, Петропавловск Камчатский, Магадан, Южно-Сахалинск) сходить в свой, где много времени проводил в детстве - музей ВМФ Владивостока. Хожу неспеша , рассматриваю экспозицию, читаю информационные стэнды в зале освоения и русификации Дальнего востока. Тут в тот же зал заходит группа китайских туристов в сопровождении сотрудника музея, который что-то пытается им рассказывать на русском, китайцы кивают, произносят фирменное 嗯, но не задают уточняющих вопросов. В какой-то момент наш экскурсовод задаёт им вопрос "А вы откуда приехали" ? Возникает пауза , от китайцев звучат какие-то отдельные слова на русском не совсем по теме вопроса, тут мне становится понятно, что группа оказалась в этом зале без переводчика . Ну тогда я , как настоящий земляк экскурсовода, кидаюсь нашему человеку на выручку, и произношу одну из известных мне (из 15-20 уже заученных) китайских фраз 你家在哪里?Китайцы очень обрадовались и что-то начинают отвечать, из чего становится мне понятным только 东宁 и 牡丹江 . Экскурсовод тоже видимо услышал эти знакомые слова и посмотрел на меня с благодарным восхищением. Кто-то из китайцев одобрительно произнёс что-то вроде 汉语非常好 или наподобие, что я смог расслышать. Я попытался развить успех, пояснить, что "я не волшебник, а только учусь", но уже получилась "каша"(волнение, слабые знания и т.д.). Когда подошёл экскурсовод и спросил "Вы знаете китайский?" я честно признался "Очень немного, несколько фраз".
Вот такой "первый блин".
Первый опыт (за деньги) - в начале второго курса, в активе вводный курс Задоенко, Хуан Шуин. Компания наняла меня свозить китайцев в Москву по их просьбе. В принципе, было несложно, хотя все равно с утра до вечера с ними 16/7 по Москве круги нарезать - лексики все же не хватало. Но там и не было прямо перевода-перевода, просто коммуницировать с ними, понимать, куда их сводить, что им нужно, что-то рассказывать, типа гида.
А именно переводчиком было на третьем курсе, месяц работала именно переводчиком на переговорах, в т.ч. какие-то документы переводила, в целом, было не так уже сложно.
На 4-м курсе работала в росс.фирме, ездила с начальниками в Пекин на жесткие переговоры по невыполнению кит.стороной условий контракта.
Ну и так далее.