Сообщения 谢志明

1
>>>
Ходил с китайцами ужинать. Спросил. Сказали не забивай голову, мы обычно говорим так: 看到了, 沒看到,看不見. Остальное используется в разговорной речи не часто. 60 22
2017.10.11
Тема Ответить
2
>>>
Вот и я пока не могу почувствовать разницу... 122

Скорее тоже склонен принять такое:

看到 и 看到了 - разница в акцентах, оба про свершившиеся события (безотносительно ко времени, может быть как в прошлом, так и в будущем), но во втором случае (с 了) акцент на изменение обстановки-ситуации.

Все равно ведь ситуация после того как кто-то увидел (увидит) все равно изменится безотносительно в кому и чему, поэтому может всё-таки как говорят китайцы 都可以 и разница в акцентах а не в сути. 60
2017.10.11
Тема Ответить
3
>>>
Вот в учебнике например встретил фразу: 要是让经理看见了,有你好样的。Здесь 了 что значит, если по Вашему то: "Если начальник увидел..." так? Или все же " увидит"? Или это показывает на изменение ситуации? Я правда не могу отличить эту разницу когда и как использовать эту 了. 29
2017.10.11
Тема Ответить
4
>>>
Сорри однако! Я быть может, к сожалению, один не вижу здесь разницы между верхней и нижней строкой в правых их частях:

...я же написал

если упрощенно, то
看 смотреть 看到 увидеть (увидел, увижу)
看了 (по)смотрел 看到了 увидел

по правилам там 了 надо... 60

Какая разница?

"Увидеть" это разве не прошедшее время от "видеть" - "уже видеть", хотя по окончанию похоже на неопределённое. Как можно "увидеть" в неопределённом времени ведь действие закончено?
2017.10.11
Тема Ответить
5
>>>
Спасибо всем! Вобщем ясно что дело темно 14 Смысл я понял, что если хочешь можешь сказать и так и так и ошибки серьезной не будет. Люблю китайский и Китай за это. Можно и так и так, а если нельзя? все равно можно! - напоминает как они соблюдают ПДД - из той же серии 60
2017.10.11
Тема Ответить
6
>>>
Простите, но как то не очень понятно 14

2017.10.11天虎 У них разные значения. 看见/看到 показывают результат (как в прошлом, так и в будущем: увидел, увидит; в отличие от 看 смотреть). 了 после глагола показывает завершенность действия.
Обычно, в предложениях с дополнительным членом результата, если речь идет о прошлом, присутствует 了 (глагольная): 我昨天看到了他

например: 我昨天看到了他 если есть 看到 то смысл "увидел, виделся", 了 то здесь зачем - какая здесь смена ситуации? или в таком случае, наверное, 了 здесь должно стоять в конце предложения обозначая изменившуюся ситуацию? Или может не нужно использовать результативный суффикс, а сразу писать 我昨天看了他 или 我昨天看他了?
В разговорной речи я постоянно слышу как они используют 看到了, вопрос возник может это только в разговорной речи (там все возможно), а по правилам как тогда?
2017.10.11
Тема Ответить
7
>>>
Вопрос такой: 看见了,找到了... Такие конструкции правильные? И как сказать допустим "он увидел", " он нашёл". 看见 или 看到 это уже значит "увидел" тогда зачем ещё 了? Где можно почитать про это?
朝聞道、夕死可矣
2017.10.11
Тема Ответить