Ходил с китайцами ужинать. Спросил. Сказали не забивай голову, мы обычно говорим так: 看到了, 沒看到,看不見. Остальное используется в разговорной речи не часто.
Сообщения участников в теме:
谢志明 (7) quete (1) 很利注 (2) сарма (1) 天虎 (3) бкрс (1) 脸在笑 (1) yf1200 (1) <<< Вернуться в тему
谢志明 (7) quete (1) 很利注 (2) сарма (1) 天虎 (3) бкрс (1) 脸在笑 (1) yf1200 (1) <<< Вернуться в тему
Вот и я пока не могу почувствовать разницу...
Скорее тоже склонен принять такое: 看到 и 看到了 - разница в акцентах, оба про свершившиеся события (безотносительно ко времени, может быть как в прошлом, так и в будущем), но во втором случае (с 了) акцент на изменение обстановки-ситуации. Все равно ведь ситуация после того как кто-то увидел (увидит) все равно изменится безотносительно в кому и чему, поэтому может всё-таки как говорят китайцы 都可以 и разница в акцентах а не в сути. 2017.10.11
Вот в учебнике например встретил фразу: 要是让经理看见了,有你好样的。Здесь 了 что значит, если по Вашему то: "Если начальник увидел..." так? Или все же " увидит"? Или это показывает на изменение ситуации? Я правда не могу отличить эту разницу когда и как использовать эту 了.
2017.10.11
Сорри однако! Я быть может, к сожалению, один не вижу здесь разницы между верхней и нижней строкой в правых их частях:
...я же написал если упрощенно, то 看 смотреть 看到 увидеть (увидел, увижу) 看了 (по)смотрел 看到了 увидел по правилам там 了 надо... Какая разница? "Увидеть" это разве не прошедшее время от "видеть" - "уже видеть", хотя по окончанию похоже на неопределённое. Как можно "увидеть" в неопределённом времени ведь действие закончено? 2017.10.11
Спасибо всем! Вобщем ясно что дело темно Смысл я понял, что если хочешь можешь сказать и так и так и ошибки серьезной не будет. Люблю китайский и Китай за это. Можно и так и так, а если нельзя? все равно можно! - напоминает как они соблюдают ПДД - из той же серии
2017.10.11
Простите, но как то не очень понятно
2017.10.11天虎 У них разные значения. 看见/看到 показывают результат (как в прошлом, так и в будущем: увидел, увидит; в отличие от 看 смотреть). 了 после глагола показывает завершенность действия. например: 我昨天看到了他 если есть 看到 то смысл "увидел, виделся", 了 то здесь зачем - какая здесь смена ситуации? или в таком случае, наверное, 了 здесь должно стоять в конце предложения обозначая изменившуюся ситуацию? Или может не нужно использовать результативный суффикс, а сразу писать 我昨天看了他 или 我昨天看他了? В разговорной речи я постоянно слышу как они используют 看到了, вопрос возник может это только в разговорной речи (там все возможно), а по правилам как тогда? 2017.10.11
|