Сообщения kojisung

1
>>>
А поменять кодировку не пробовали
上工,刺其未生者也;其次,刺其未盛者也;其次,刺其已衰者也。下工,刺其方襲者也。
2012.05.07
Тема Ответить
2
>>>
Имеются в любых вариантах, во всяком случае, встречал качественные на китайском.
2012.05.05
Тема Ответить
3
>>>
2012.05.04WTiggA
2012.05.04kojisung согласен, взять например навскидку 班门弄斧

Да куда ни ткни: 水深火热 тоже совсем не про глубину Smile
тысячи их

Но тут хотя бы можно догадаться о неких крайностях в каждой из стихий, или стихийных бедствий, про глубину страданий и "жар" от лишений, некую борьбу или преодоление в виде отношений двух антиподов.
Но, в отрыве от контекста....

А в контексте, все вроде становится ясным,
Вот писал Сунь Ятсен в 《革命最后一定成功》(переводить не буду)
“国家还是在变乱的时代,人民还是在水深火热之中"

Так что,по этим "идиомам" 列宁曾说,学习学习再学习
2012.05.04
Тема Ответить
4
>>>
2012.05.03WTiggA Короче, лучше всё-таки учить ;-)
тут 100% поддерживаю! Idea

2012.05.03WTiggA Только есть неиллюзорная возможность понять не так, как нужно.
согласен, взять например навскидку 班门弄斧
в данном случае под "班" скрывается китайский Кулибин 鲁班, перед вратами дома которого хвататься умением делать топоры просто смешно..
Но, не зная этого, есть вероятность не совсем корректного понимания сочетания 班门, хотя есть польза тоже, можно подробнее ознакомиться со значениями иероглифа 班 Big Grin
2012.05.04
Тема Ответить