Сообщения g1007

Сообщения участников в теме:
g1007 (6) 房增 (1) Nyaka (6) person (1) <<< Вернуться в тему
1
>>>
Предприятие со 100% иностранным капиталом (外商投资企业) это лишь одна из организационно-правовых форм (ОПФ), и которая означает, что компания зарегистрирована в Китае. И её следует отличать от 外国企业, под которой подразумевается иностранная компания, зарегистрированная не в Китае, и у которой может быть, а может и не быть представительство 外国企业常驻代表机构, и, не уверен, но, возможно, может быть ещё филиал 分公司.
В общем, с точки зрения административных органов, таких как налоговая, торгово-промышленная администрация, социальная служба и др., то 外商投资企业 и 外国企业 - это разные вещи, и, более того, их деятельность регламентирована разными законами. Собственно, для администраций сами по себе 外国企业 неинтересны, но в виде представительств (получив прописку в Китае) становятся интересны.

И, если посмотреть продолжение  第一条  为促进对外经济合作,加强对在中国境内从事生产经营活动的外国(地区)企业(以下简称外国企业), то наверняка в последующих пунктах будет толковаться про то, как именно делать это стимулирование, чтобы как можно больше  外国企业 затащить в Китай, и чтобы 外国企业 пооткрывали в Китае чего-нибудь типа 外商投资企业 или ещё чего-нибудь. Иными словами, чтобы те, кто в Китае не зарегистрированы, пришли, зарегистрировались, и, тем самым, притащили бабки в страну.
2017.11.17
ЛС Ответить
2
>>>
Ещё один вариант предложу. Перевести 地区 как есть, "районные*" (вот так, со звёздочкой). И поставить сноску внизу страницы к этой звёздочке. Сделать такую сноску один раз и далее просто лепить "районные".
_____________
*Примечание переводчика: под районными здесь и далее по тексту подразумеваются предприятия из особых административных районов Китая, к которым применяется отдельное законодательное регулирование, отличное от того, которое регулирует деятельность обычных китайских предприятий, зарегистрированных на материке.

Как-то в таком духе.

Вроде как есть такая фича у профессиональных переводчиков. Тогда и волки будут сыты (смысл не потеряется) и овцы целы (слова как есть - так и есть).
2017.11.17
ЛС Ответить
3
>>>
2017.11.17Nyaka ...а обычный русский директор...
....И про то, что в Китае не регионы, а провинции - тоже не должен. Ему сразу должно быть все ясно...
   Думаю, нет. ИМХО, адекватному руководителю очень даже не мешало бы иметь представление о стране, в которой он ведёт свои дела. Как раз для того, чтобы:
2017.11.17Nyaka ...Ему сразу должно быть все ясно...

Тогда есть такое предложение, раскройте немного тему для несведущего читателя так, напишите "из особых административных районов":
Иностранные (либо из особых административных районов) предприятия...
Не так точно, зато понятно им будет.

Я всё же за то, чтобы 地区 не выбрасывать из текста. Вдруг у читателя компания в Гонконге есть. Увидев в тексте, он может зацепится за какой-нибудь дополнительный организационный вариант для своего бизнеса. А если выбросить, то он, естественно, такой вариант упустит.
2017.11.17
ЛС Ответить
4
>>>
Так они и есть внутри страны. Холивар, конечно Smile, но в понимании китайцев эти самые особые административные районы как раз-таки внутри их страны. А документ Вы смотрите китайский. Причём для компаний из Гонкога, Макао и Тайваня как раз применяется особый режим регистрации, учёта, контроля и налогообложения, близкий к режиму для иностранных предприятий. Поэтому и сидит это 地区 вместе с 外国 в документах. А для "чисто китайских" (для тех кто на материке) компаний законодательство несколько иное.
2017.11.17
ЛС Ответить
5
>>>
Так а Гонконг и Макао - это и есть регионы Китая, как раз в этом самом понимании. Это для нас они как отдельные страны, а для китайского правительства - это их, китайские, только лишь, особые регионы, регионы с особым статусом. Региональный менеджер, региональный дилер и т.д. Гонконский дилер, дилер из Макао и т.п. И если речь пойдёт о внутренних регионах китая, то, скорее всего, будет использован иероглиф 省 или словосочетание 省级:各个省级机关。。。
Не настаиваю, это всего лишь предложение. Я использовал в своей практике этот вариант, но, впрочем, я не переводчик, а лишь менеджер со знанием языка.


依法办理工商登记的外国(地区)企业,在经营活动中,承担有限/无限责任
Зарегистрированные в установленном законом порядке иностранные (региональные) предприятия при ведении хозяйственной деятельности несут ограниченную/неограниченную ответственность.

Можно, наверное, 地区 перевести и напрямую, как "районные", в смысле, что из особого административного района, только слова "особый" и "административный" не написаны, значит их переводить не надо. "Районные" ошибкой, думаю, тоже не будет.
2017.11.17
ЛС Ответить
6
>>>
Для руководства своего как-то переводил 地区 как "региональные", подразумевая, что это из какого-то особого региона. 外国(地区)企业常驻代表机构 "Постоянное представительское подразделение иностранного (регионального) предприятия". Или просто, как это уже всем привычнее, "постоянное представительство иностранного (регионального) предприятия".
2017.11.17
ЛС Ответить