Сообщения dominika

1
>>>
乌鲁木齐经济技术开发区太原路641号铁22街高层
я не до конца понимаю как дальше переводить
"Синьцзян-Уйгурский автономный район, г. Урмчи,
зона техникоэкономического развития, ул. Тайюань 641,..."

а вот что 铁22街高层вот это как перевести не знаю(
2012.11.23
Тема Ответить
2
>>>
Спасибо) Я думаю - это самый адекватный перевод.
2012.11.16
Тема Ответить
3
>>>
Спасибо)
2012.11.12
Тема Ответить
4
>>>
спасибо за участие)

2012.10.31
Тема Ответить
5
>>>
я на бауду такое толкование встретила: 隶属于河北保定市
если смотреть на эту фразу, то получается "район городского подчинения"
Но я остановила свой выбор на сл варианте: "Городской округ Баодин, город Чжочжоу", так как в печати с указанием Чжочжоу стоит город
2012.10.31
Тема Ответить
6
>>>
Обычно от большего к меньшему, пригород он меньше мне кажется по статусу чем город
2012.10.31
Тема Ответить
7
>>>
еще такой вариант нашла "район городского подчинения Чжочжоу"
2012.10.30
Тема Ответить
8
>>>
город Баодин, район городского типа Чжучжоу? может что-то близкое к этому?
2012.10.30
Тема Ответить
9
>>>
Уважаемые форумчане,

кто-нибудь из вас встречал такой адрес: 河北省保定市涿州市内?
это что получается город в городе?
2012.10.30
Тема Ответить