Синхронист - это товар "штучный". Труд синхронного переводчика сравнивают с работой шахтера или балерины - ведь это - постоянное балансирование на грани. Ошибка может стоить дорогого - репутации докладчика, успеха переговоров или взаимопонимания между державами.
Среди прочих пар языков стоит особо отметить тяжесть труда переводчиков-синхронистов с китайского и английского языков. Виноват в этом, как ни странно, наш "великий и могучий", но очень витиеватый язык.
Что касается английского, то подсчитано, что средняя длина слова в английском языке составляет 4,24 буквы, тогда как в русском - 5,13 букв, т.е. гарантированно на 21% больше (и это - не предел). Кроме того, английский язык - один из самых лаконичных в мире, т.е. число и без того коротких слов в предложении невелико в сравнении, например, с русским.
Что это значит? Делая перевод с английского языка на русский, переводчик ОБЯЗАН сжимать текст на русском языке на порядка 40% по сравнению с английским. И это - без потери смысла и ущерба для "презентабельности" речи. Задача не из простых даже для письменного перевода, не говоря уже о ситуации "цейтнот", которая имеет место при синхронном переводе.
Китайский язык имеет аналогичную проблему как у вышеописанной пары "английский-русский". Кроме того, мышление наших братьев из Юго-Восточной Азии не в пример более образное, чем у нас, поэтому простые, казалось бы слова им приходится сплетать в хитрые комбинации для того, чтобы описать древним языком современные понятия общественной, технической и юридической лексики. Переводчику-синхронисту приходится на ходу распутывать этот клубок, следить за интонацией говорящего, и одновременно передавать смысл речи на русском языке, который оказывается намного длиннее китайского. Ну что сказать - высококлассных переводчиков-синхронистов с восточными языками в России - единицы. И те самые единицы умеют подстроиться под говорящего, уровень их профессионализма зашкаливает. Обычного уровня переводчики с данной проблемой никак не справляются - просто упускают часть информации - что заведомо является нарушением этики переводчика.