Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Еще рекомендую вести учет.
Составить план: срок такой, в день делать по столько.
И по ходу работы отмечать, насколько вы от этого плана отстаете. Тогда эксель станет вашим стражем, а страх будет вашей музой.
2018.02.02
Тема Ответить
2
>>>
Пью побольше воды, а потом не иду в туалет, пока очередную тысячу строк не добью.
Ем так же.
2018.02.02
Тема Ответить
3
>>>
r1, innokg, объем и сроки не очень то реальные для качественного перевода. 500 страниц... это как минимум 400 000 иероглифов, если художка, а это.... 4444 тысячи иероглифов в день. Объемы КОЛОССАЛЬНЫЕ, о качественном переводе речи идти и не может.
Я бы на вашем месте отказался от перевода. Или бы попросил увеличить сроки. Это просто нереально физически.

Единственная надежда, что там крупный шрифт и большие картинки - но и тогда, даже если это 3000 в день, то для качественного перевода это на грани (это без выходных считаю).
Я думаю 2000-2500 в день это максимум КАЧЕСТВЕННОГО перевода. А так - 1000-1500 в день

То есть на перевод этой книги (чтобы чисто физически успеть) в состоянии непрекращающегося дедлайна (если это 400к знаков) нужно как минимум 3-3,5 месяцев

ЗЫ: что касается прокрастинации - то лично для меня главное завлечь себя к компу и начать работать, а в процессе я просто погружаюсь в поток и уже не отвлекаюсь
2018.02.02
Тема Ответить
4
>>>
впереди дедлайн и бессонные ночи, но вы справитесь
2018.02.02
Тема Ответить
5
>>>
Выхожу бегать проветрить мозги.
После - прохладный душ.
Пол-литра кофе.
Шоколад, орехи.
Сериальчик, желательно на языке перевода.
- а потом уже снова в тексту. Надо давать себе отдыхать, взбодриться. Нужен толчок, в общем.
Надо чаще разминаться, особенно в области шеи и спины. Приседания также не помешают, чтоб попа окончательно не слиплась.
Если заебало сидеть в комнате - иду в библиотеку, там более рабочая атмосфера. Все сидят такие серьезные, я уже не могу прокрастинировать.
Иногда вместо кофе пью соджу - переводить становится легче. Побочный эффект - желание поскорее уснуть.
2019.06.06
Тема Ответить
6
>>>
Как выше указали, норма перевода на день - это обязательно. Причем ее необходимо рассчитывать с небольшим запасом, оставляя время на финальную вычитку текста, на непредвиденные обстоятельства и самое главное - на отдых. Без отдыха работать не то чтобы невозможно, но во-первых, сильно тяжелей, и физически, и эмоционально. Во-вторых, это сказывается на качестве работы.
Вообще у вас большой объем текста на такой срок, конечно.
2018.02.02
Тема Ответить
7
>>>
Сажусь в метро / чифаньку, где нет под рукой форума БКРС и вообще интернета (есть но в телефоне, чтобы добраться надо затратить ману) и фигачу. Места, требующие интернета - помечаю. Срочно требующие, что без этого никак - так и быть, достаю телефон.
Потом дома - целанаправленно по пометкам.
Оче хорошо идет. Брат жив, зависимость есть. Проект сдал, ажтрисет, не знаю, чем в метро заняться.
2018.02.02
Тема Ответить
8
>>>
2018.02.03rusandre https://vc.ru/24818-why-procrastinators-procrastinate
Прекрасная статья: Почему прокрастинаторы прокрастинируют.

потом прочитаю
2019.01.22
Тема Ответить
9
>>>
Создаю атмосферу. Кофе, стол, словарь, бкрс... и главное подальше от дивана, чем прямее сидишь, тем меньше ломов переводить.
2018.02.02
Тема Ответить
10
>>>
2018.02.02Ветер Не знаю, никогда по страницам не считал и вам не советую. Считаю по знакам.
но все равно очевидно, что 3000-4500 иероглифов ФИЗИЧЕСКИ не могут быть 3 страницами русского текста. Это на китайском то будет страницы 3-5 занимать.(это я щас про вордовские страницы)

Я так поняла, речь идет именно о трех страницах исходника. Но если разделить 500 страниц задания на 3 страницы в день - получается 166 дней с копейками (при условии непрерывной работы, что малореально).
В любом случае это явно не два с половиной месяца. Да и невозможно долгое время работать в таком режиме. Это марафонская дистанция, не спринтерская.
"Воля волей, если сил невпроворот,
А я увлекся.
Я на десять тыщ рванул, как на пятьсот, -
И спекся..."
2018.02.02
Тема Ответить
11
>>>
2018.02.02Oxygen Создаю атмосферу. Кофе, стол, словарь, бкрс... и главное подальше от дивана, чем прямее сидишь, тем меньше ломов переводить.

вроде все так и делаю, но в голове обезьянка сиюминутного удовольствия твердит: "Посмотри новый видосик Дудя, полистай Пикабу и.т.д")
"Будучи человеком увлечённым, но непоследовательным, он знал много бесполезных, но интересных вещей" (с)
2018.02.02
Тема Ответить
12
>>>
2018.02.02Ветер r1, я не понимаю, как вообще браться за перевод большого текста - не посчитав перед этим реальную среднюю выработку в день и общие сроки

не переживайте, я справлюсь. уже бывало такое)
2018.02.02
Тема Ответить
13
>>>
У кого што, кто-то с прокрастинацией борется, а я - с солью  29
Пытаюсь который день вывести эти разводы с сапог, но вот и сегодня моя попытка №5 ни к чему чистому пока не привела. Может кто знает действенный способ свода солевых разводов с сапог после снега, а то я уже негодую  31

А по теме: нужно научиться настраиваться на рабочий лад, и обязалово сменять вид деятельности через определённые промежутки времени.
Мне иногда приходит множество техдокументов, я определяю для себя сколько "выдержу" страниц перевода, и только по завершении начинаю заниматься любимым делом, у которого тоже есть свой временной лимит. Далее - перевод до вновь установленной страницы, а стимул заняться любимым делом гонит меня выполнить переводческую работу, иначе - штрафую себя надбавкой страниц, тем самым увеличивая расстояние до любимого дела, несколько раз обжечься - и приучаешься, дисциплина приходит, и по выполнению намеченного плана приходит гордость и чувство удовлетворения.
Я на велосипеде так иногда ездию, со смыслом так сказать. Ну когда уже на издыхании и педалить не хочется, я намечаю себе цель доехать до определённого места (до перекрёстка, например), пока песня в наушниках звучит. А одна песня звучит минуты 3-5, давно уже так делаю и заметил, что вначале неохотно набираешь скорость, но стоит песне уйти на последний куплет, откуда-то появляется второе дыхание, начинаешь педалить так, что Лэнс Армстронг не догонит 21

Так что лень можно всё-таки убить, а каким способом её низложить - это дело чисто индивидуальное, обусловленное характером, закалкой и силой воли. Кто-то в начале активизируется, а на исходе сгорает, а кто-то только под конец начинает жать на всю катушку.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2018.02.02
Тема Ответить
14
>>>
2018.02.02innokg Добрый день. Неделю назад взял большой заказ на перевод книги по истории и археологии Китая. Размер около 500 страниц, срок 2,5 месяца, да и тематика очень близка мне. Но после недели ударного темпа работы выдохся, организм противится работать. Как вы справляетесь с прокрастинацией? Каким образом вы заканчиваете гештальт?

500 страниц за 75 дней? 7 страниц в день без выходных? Это сумасшедшая нагрузка. Норма в день для китайского текста это 3-4 страницы технического перевода и 1-2 страницы, если переводится сложный художественный текст.

P.S. К европейским языкам это тоже относится - тот же Соломон Апт рекомендовал вообще 1 стр. день, именно с такой скоростью он переводил Манна/Гессе, иначе не удается выдерживать один стиль, и любой ваш перепад самочувствия-настроения-вдохновения сразу отражается в колебании тональности переведенного текста. Целостный текст надо переводить, будучи самому в максимально целостном и восприимчивом состоянии, выдерживать которое 8 часов в день 7 дней в неделю не способен никто.
2018.02.02
Тема Ответить
15
>>>
2018.02.02snusmumrik Chai, а какое у вас любимое дело?Smile

У меня таких дел много, всего не перечислишь. Это всё то, что не связано напрямую с работой, что помогает отвлечься и переключить мозг на что-нибудь, приносящее удовольствие.
Могу привести пример, только боюсь, что меня неадекватом посчитают  14
Люблю покуражить на велосипеде и хорошенечко так отыметь своё тело вплоть до изнеможения, особо на максимально высокой скорости, очень хорошо расслабляет и помогает выплеснуть эмоции.
Люблю что-нибудь почистить, помыть, постирать, поводить тряпкой по пыли вплоть до её уничтожения.
Люблю смотреть французские фильмы и плакать над присущим им глубоко психологическим трагизмом (в последнее время не могу слезти с фильма Ангел-А), также смотрю всем известный сериал "Друзья" и пытаюсь учить английский язык, смотрю передачу 非诚勿扰.
Люблю собирать пазлы или конструктор, сейчас как раз мучаюсь с какой-то японской гуманоидной бабочкой.
Ну или тупо лазию по сайтам в поисках интересностей, в последнее время больше зависаю на сайте "Яплакалъ".
Люблю также салаты делать и экспериментировать с ингредиентами, но это больше в России, в Китае особо нет желания проводить кулинарные эксперименты.
Люблю изучать иностранные языки, в последнее время зависаю над корейским и японским.
Также люблю выпить кружку вкусного чая или кружку пива и просто потупить, наслаждаясь моментом и не думая ни о чём.
И ещё много того, о чём нет смысла говорить, ничего такого сверхъестественного, всё как у других, только с вкраплениями личных прибамбахов.
2018.02.02
Тема Ответить
16
>>>
Вряд ли "прокрастинация при переводе больших объёмов" отличается от других видов прокрастинации

Можно только предположить, что у ТС просто сработало переутомление от недельного рывка-погружения в работу и просто есть потребность в полноценном отдыхе.
Кроме того, "интенсивная неделя" могла показать физическую невозможность справиться с таким объёмом работы в заданные сроки.

Лучший способ (имхо) погрузиться в тему и получать удовольствие от процесса узнавания новой информации. Увы, иногда это бывает трудно или невозможно (если изначально работа бралась ради денег, а тема никогда не интересовала)
2018.02.03
Тема Ответить
17
>>>
Непонятно, что там за "страницы". Вполне может быть, что и приемлемо.
Но да,
>Я думаю 2000-2500 в день это максимум КАЧЕСТВЕННОГО перевода. А так - 1000-1500 в день
[+++]
Если книжка по
>истории и археологии
то, если вы уже не знакомы с этой темой на хорошем уровне - даже такие темпы малореальны.
У меня быстрее получались только гладкие обзорные текстики по танской теме.
2018.02.02
Тема Ответить
18
>>>
Ветер,
"Единственный способ познать границы возможного - это выйти за них в невозможное" (с)

Я бы сначала посчитала. Но я вообще довольно скучный человек 1
2018.02.02
Тема Ответить
19
>>>
https://vc.ru/24818-why-procrastinators-procrastinate
Прекрасная статья: Почему прокрастинаторы прокрастинируют.
Ignorance the Bliss
2018.02.03
Тема Ответить
20
>>>
Если Вы переводите по 7 страниц сложного китайского текста в день, то это уже не прокрастинация, а переутомление, и мозг просто хочет переключиться на что-то более простое и знакомое. Попробуйте переключаться, но на ограниченное время. То есть 45 минут перевожу - 15 минут смотрю/слушаю что-то другое/рисую и пр. (в зависимости от того, как Вы расслабляетесь).
Голосовой ввод еще помогает сильно сэкономить время, в русском языке очень длинные слова. Можно попробовать еще САТ подключить, хотя в таком тексте вряд ли поможет, только если автор повторяться начнет.
秀才不出门全知天下事
2019.01.22
Тема Ответить