Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
остроwok, собственно, продолжая эксперимент отсюда (проверка, есть ли удалённые слова/значения в 中文大辭典 и/или 大漢和辭典):
Начнём случайным образом с
Цитата:
2) яп. Япония; японский
皇汉 японо-китайский
Сам по себе 皇 употребляется в японском в сочетаниях, обозначая японского императора, и следственно, японскую империю/Японию.
Итак, насчёт 皇漢, в 中文大辭典 я этого не нашёл (по вполне объяснимым историческим причинам, см. ниже), но в 大漢和辭典 это есть (см. прикреплённый файл - прошу простить за качество) - там одно из значений это "我が國と漢國" т.е. Япония и Китай. Это сочетание, судя по всему, употреблялось, в основном, в контексте японского империализма первой половины 20-го века. Я не особо задавался поиском примеров, но чаще всего встречается название книги 1927-го года 皇漢醫學 (Kōkan igaku) в значении "Японо-китайская медицина" (皇=имперский=в данном контексте - японский). В современном EDR日英対訳辞書, кстати, это значение тоже есть.

Вывод: раз уж составители БКРС это значение добавили, я бы его вернул, пусть и "под кат" или что-то в этом роде. Разумеется, (даже если допустим, что оно могло употребляться на оккупированных Японией китайских территориях) в китайских текстах после 1945-го года такое значение вряд ли встретится (собственно почему его и быть не могло в 中文大辭典, который, как правило, нагло копирует 大漢和辭典).

.pdf Morohashi (revised), vol. 8, p. 73.pdf (Размер: 194.14 Кб)
2019.07.04
Тема Ответить
2
остроwok, мне кажется, что имела место ошибка.

   
Экстрактивность начального сусла - это всё, что я вспомнил наутро
2019.07.06
Тема Ответить