Начинать лучше со своим преподавателем, на первых парах он лучше объяснит. Это касается и грамматики, и написания иероглифов, и произношения. Тут я немного не соглашусь с предыдущим мнением, что носитель поставит фонетику. Я считаю, что самые основы лучше расскажет свой человек. Как например, простите, куда язык ставить и как его загнуть, как артикулировать вообще звуки, на что похож звук и тд, тут еще желательно читать описания на русском. Носитель для фонетики хорош после начального этапа- и для произношения, и для развития аудирования. Это мое мнение, прошу тапками не кидаться. (Вспомнился случай одного товарища, которому носитель объяснял-объяснял все, в итоге человек не знал ни про аспирацию, ни про изменения тонов и тд. Не говорю, что все носители не объясняют, просто если брать носителя, то со специальным образованием).
Сразу два преподавателя, как делают в ИК
![]() Когда пройдёте начальную стадию ознакомления с языком, сами почувствуете, кто вам ещё нужен. (Кстати, много зависит от личности и талантов конкретного преподавателя, иногда это даже важнее, чем его национальность) И в какой-то момент поймёте, что готовы продолжать самостоятельно 2018.02.06
Незнание палладицы теми, кто учил китайский исключительно с носителями (и исключительно в среде), - это просто частный случай проявления более глубокой проблемы: при обучении с носителем из обучения выпадает такой очень важный аспект, как перевод. В российской традиции преподавания иностранных языков переводу уделяется очень важное место, а "коммуникативный метод изучения" его, по-моему, игнорирует практически полностью. Мне приходилось встречать людей, которые прекрасно владели языком, но переводить не могли абсолютно - ни письменно, ни устно, никак.
Если при изучении китайского заниматься переводом, то палладица выучивается сама (нас, например, ей специально не обучали, просто ею как-то пропитываешься в процессе). 2018.02.13
2021.12.24 Ну, опять же, тут совсем другие факторы выступают вперёд, нежели педагогическое мастерство. Мотивация. Буквально, не выучишь названия блюд, будешь ходить голодным. И так во всём. Интенсивность. В России, допустим, два часа в день. В Китае - языковая среда 24/7, от которой никуда ты не денешься. Соревновательный дух. Если в России все более-менее на одном низком уровне, и сравнивать не с кем, то в Китае, если начнёшь отставать - разница сразу начнёт расти. Подзабить никак не получится. Концентрация. В России есть друзья, увлечения, родители, быт, работа, постановления правительства и тысяча причин развеяться и забыть на минуту или неделю про китайский. В Китае только ты, и дедлайн, который экзамен. Так что некорректно сравнивать среды с учителями. Ещё раз, для нулевого ученика - лучше учитель иностранного из своей страны. Ему известны все страдания и мучения ученика, Потому что он этот путь проходил. Это как учиться взбираться на Эльбрус у тренера или у местного жителя. Местный скажет, да чё там, надень тапки, возьми фляжку с водой и норм. Сто раз лазил на одних ногтях, не ссы, я смог, ты сможешь. Ничё там сложного.
123
2021.12.24
Я считаю, что в случае с китайским, носитель лучше. В начальном китайском слишком простая грамматика, не требующая долгих и подробных разъяснений. А вот произношение все же важно, поэтому носитель здесь лучше.
2018.02.06
думаю, лучше русский преподаватель. Я сама лично преподаю, и по скайпу тоже) поэтому если есть желание учить язык - стучитесь в лс))
2018.02.06
2018.02.06
Произношение и устную речь, однозначно с носителем лучше начинать. Грамматику тоже с носителем, хотя здесь мнения разнятся. Но иероглифику - черты, графемы и т.д. лучше начать с русским преподавателем. Чтобы он объяснил, что это такое, почему важно и другие нюансы, которые китаец на русском (тем более, на китайском) вряд ли донесет до ученика.
2018.02.06
2018.02.06 Разумеется, я имела ввиду китайца-преподавателя со специальным образованием, а не любого китайца, умеющего говорить. Я основываюсь на личном опыте. После пары лет изучения языка в России с русскими преподавателями, я приехала в Китай. В параллельных группах учились русские ребята, которые начинали обучение с нуля. В итоге, произношение китайцы им поставили не так, как было поставлено у меня. Переучиваться мне было сложно, до конца так и не смогла. И грамматически те, кто учился с нуля, строили предложения не так, как мы. Хотя, казалось бы, правила одинаковые. А вот с написанием иероглифов у «новичков» возникали сложности. Впрочем, и я не претендую на абсолютную истину. Но, если бы мне пришлось заново учить китайский, я бы учила произношение и грамматику с китайцем, а азы иероглифики с русским. 2018.02.06
Если брать идеализированную ситуацию сферических преподавателей в вакууме, то, конечно, начинать изучать любой иностранный язык следует с тем преподавателем, который говорит на одном с тобой языке. Просто потому, что носитель (китаец в данном случае), даже если он специализируется на преподавании языка иностранцам, преподает его абстрактным "иностранцам вообще" и не имеет понятия о тех специфических трудностях, которые возникают при изучении китайского у русского, но не, допустим, у араба.
Проблема, однако, в том, что среди преподавателей китайского языка (в отличие от преподавателей европейских языков) очень много таких, кто знает язык плохо, и крайне мало тех, кто имеет профессиональное образование в области преподавания языка (или хотя бы солидный опыт работы). Произношение - бог с ним, оно корректируется достаточно легко (да и аудиокурсы начитываются обычно носителями, всегда можно ориентироваться на них), но такие люди могут научить странной фигне и в лексике, и в грамматике, и вообще в чем угодно. Поэтому если выбирать между плохими преподавателями - уж лучше китаец, он хотя бы знает свой родной язык (в крайнем случае, будете говорить на нем с местечковым акцентом). Так что соглашусь с сармой - при выборе преподавателя надо выбирать _хорошего_ (желательно, опытного, хотя это не всегда критерий) преподавателя. На каком языке он говорит - дело второстепенное. 2018.02.06
А так ли это принципиально? Может быть лучше выбрать хорошего преподавателя. И не важно китаец он или россиянин. Китайский язык не такой уж и невероятный, чтобы вдаваться в такие детали.
2018.02.14
2021.12.24 По моим наблюдениям, уровень языка у тех, кто начинал учить китайский с нуля в Китае (на курсах) и остался учиться дальше, в разы выше большинства тех, кто ходил по репетиторам, а потом приехал в Китай. У меня в универе большинство первокурсников, изучавших китайский с нуля были в разы лучше, размахивающих 5 чискейком выпускников "Конфуция" 2021.12.24
Незнание палладицы в профессиональной среде воспринимается как показатель низкого профессионализма.
Этот как с Нанкином. За Нанькин можно и по голове получить. Ну или представьте: Дзинпин. Сразу хочется оправить доучиться написавшего такое. 2018.02.13
2018.02.13Не знаю лично ни одного человека, который стал бы профессиональным переводчиком, занимаясь языком самостоятельно, на курсах или с одним преподавателем. Тем не менее, знаю достаточно много людей, которые учили язык с одним преподавателем - не в рамках вузовской учебы, а для себя. Кто-то бросил, кто-то достиг очень неплохих результатов. Но во всех случаях обучение проходило по классической для советского и российского образования схеме, и без перевода там точно не обходилось. Цитата:На курсы с коммуникативными методами идут те, кто как раз хочет обойтись без переводчика, хотя бы на каком-то элементарно-бытовом уровне.Это кастрированная форма обучения, по сути - зубрежка фраз из разговорника и тренировка навыка распознавания их на слух. В ней, может быть, есть смысл, когда ты домохозяйка, которая вышла замуж за иностранца и уехала жить к нему. Но во всех остальных случаях практичность ее не очевидна. В конце концов, переводческие навыки нужны далеко не только человеку, который собирается стать профессиональным переводчиком. Безусловно, можно быть виртуозным скрипачом и не знать нотной грамоты, а играть на слух. Но все-таки академическая традиция образования предполагает изучение и нотной грамоты, и терминологии. А академическая традиция обучения иностранному языку предполагает, что человек учится не только говорить, читать и писать на языке, но и переводить с этого языка и на этот язык. Коммуникативная методика предлагает только говорить и понимать. 2018.02.13
![]() Поскольку: 1. Преподаватель нужен будет двуязычный 2. Вы будете намного больше поначалу общаться по-русски чем по-китайски (не верьте в идиотизм "надо иностранные учить как дети учат" - Вы не младенец, у Вас база уже есть) 3. Носителей знающих русский на приличном уровне - мало и у них другие занятия есть 4. Носителей знающих русский на уровне "могу привести сравнение этого грамматического пункта на обоих языках" вообще минимум Только русского (хорошего!) препода, после начала "среднего" уровня - скажем ~ HSK4-5 - носителя. 2018.02.14
2022.01.08 Учил с русскими преподавателями. Также не сразу распознают во мне иностранца. Но в педагогическом традиционно сильные преподаватели. Плюс произношение всегда ставилось во главу угла. С носителями столкнулся уже после пяти лет специалитета. Это ни хорошо, ни плохо, всего лишь опыт может быть разным и универсальных рецептов нет. Также занимался какое-то время у одного очень популярного китайца, Но быстро выяснил, что у него методы, как у лекторов 新东方 — звиздит много, интересно, и не всегда по делу. Но пипл хавает. 2022.01.08
|