Рейхсканцлер, на личности переходить не будем, генетику оставим вавиловцам, а сами обратимся к грамматике и логике, а то нехорошо получается.
Сообщения участников в теме:
melabea (2) blvrrr (1) Мы возмужали (1) Suli (1) Рейхсканцлер (4) Nguyễn Ái Quốc (5) Пуанкаре не потерпит (1) Карьеристка (1) 照适 (1) <<< Вернуться в тему
melabea (2) blvrrr (1) Мы возмужали (1) Suli (1) Рейхсканцлер (4) Nguyễn Ái Quốc (5) Пуанкаре не потерпит (1) Карьеристка (1) 照适 (1) <<< Вернуться в тему
В продолжение темы:
"Синхронный перевод с китайского на русский в Минске - это самый сложный вид перевода, требует высочайшего уровня владением языка, так как перевод осуществляется синхронно с человеком, который говорит на китайском языке" (копипаста с сайта http://www.ch-ru.by) Соответственно, в других регионах мира синхронный перевод - это вообще не работа, сложности никакой не представляет, так, что-ли? 2018.03.27
Рейхсканцлер, а кто же спорит, переводчик, как никто другой должен о грамотности заботиться.
2018.03.27
Рейхсканцлер, много их там, не пересчитывайте, сайт хорошо сделан, но безграмотно, что, несомненно, бьет по репутации
2018.03.27
2018.03.12Пуанкаре не потерпит предлогаю сотрудничество Предлагаю пришется через "а" - констатация факта. 2018.03.27
|