Сообщения сарма

1
>>>
2016.10.27东方火兔 Там же мохнатый древний язык, который не понятен дожившим до наших дней китайцам. Нет, крылатые выражения они конечно знают, только загвоздка в том, знаете ли Вы, какие из цитат крылатые?

Так в наши дни подавляющее большинство значимых произведений переведено с древнего на современный, причём в нескольких вариантах?
Я Франка не в связи с методом упомянула, а в смысле параллельных текстов. В английском видела книги, когда просто на разных разворотах дают параллельные тексты без подстрочников, например, http://www.labirint.ru/books/323183/
Или перевод Библии, который Вы недавно цитировали.
2016.10.27
ЛС Ответить
2
>>>
2016.10.26бкрс проще всего искать что-то на русском (куча сборников типа "изречения Конфуция"), и если что-то очень понравится, найти это на китайском. Хотя такой обратный поиск часто очень нетривиален.
По той причине, что чаще это не переводы, а пересказы и довольно вольные. А то ещё через английский + своя фантазия, на выходе получается почти неузнаваемое изречение и, может, даже не того автора
2016.10.27
ЛС Ответить
3
>>>
Действительно, тот же Илья Франк наклепал несколько книг своим методом. Но книги выбирает далеко не самые интересные и полезные. И это не только китайского касается.
2016.10.27
ЛС Ответить
4
>>>
2016.10.26莲娜 当你走上不一样的路,你才能看和别人不一样的风景。Когда ты идёшь по незнакомой улице, то ты и другие люди можете видеть не одинаковый пейзаж....так что ли.

Если ты ходишь по разным улицам, ты можешь видеть не только те пейзажи, что и другие люди.

Предполагается, что другие ходят только по одной дороге. 71
Чем больше ты пробуешь что-то другое, новое, тем богаче у тебя опыт.
2016.10.27
ЛС Ответить