Цитата:地 - обстоятельство действия, описывает действие. Действие главное.
得 - результат действия, описывает конечное состояние. Состояние главное.
Именно это главное. Обстоятельство обычно стоит перед глаголом, а комплемент - после глагола. В китайском языке применяется принцип временной последовательности: порядок в предложении соответствует временной последовательности в жизни. Вот почему обычное место обстоятельсва-- перед глаголом (обстоятельство сопровождает действие или предшествует ему), оценка конечного состояния\результата может произойти после окончания действия, что и выражается комплементом. Иногда комплемент называют дополнительным членом и дополнением,что крайне неудобно, особенно в последнем случае. Настоящее дополнение (object) - это то, на что направлено действие.
Цитата:得 используется, когда мы говорим про обычное поведение человека, а 地 — когда описываем его действие в одном конкретном случае:
. Вероятно, потому что в общем случае важен результат.
Цитата:Даем характеристику всему подвиду: кролик - бегает быстро (так же характеризует действие)
В соответствии с правилом, говоря о подвиде, мы используем комплемент. Потому , что мы говории об общем. Бывают кролики быстрые, бывают медленные, но в целом... Это оценка.
Цитата:得 оценка действия, которое уже завершено. Если кролик не остановился, мы не можем использовать 得, а значит:
2. 這隻兔子很快地跑步 (Этот кролик бегает очень быстро. Действие не завершено)
3. Кролик пробежал очень быстро мимо нас и остановился. (действие завершено, даем характеристику действию, результат)
兔子跑得很快。小兔子休息吧!
Здесь логика неверная. Мы не отмечаем факт завершённости действия. Применяя обстоятельство, мы проливаем свет на характер действия и на самого деятеля. Применяя комплемент, даём оценку результата (но косвенно говорим о завершённости -- нельзя оценивать то, что ещё не закончилось).
Цитата:他輕輕鬆鬆地逛逛。(地 характеристика референта и действия)
Он расслабленно гуляет. (он всегда так гуляет, гуляет как - расслабленно)
他輕輕鬆鬆地逛逛。(地 характеристика референта и действия)
Он расслабленно гуляет. (он всегда так гуляет, гуляет как - расслабленно)
Почему же
всегда так гуляет? Нельзя так обобщать
ни в том, ни в другом случае.
Цитата:得 - Только прошедшее время.
地 - Настоящее и для описаниях референта в общем, характеристика
По-моему, выбор части предложения не связан со временем.
Цитата:得 характеризует референта? всегда
Правильно ли это?
Нет.
我爷爷走路走得很慢 - мы однажды увидели как 爷爷 медленно ходил, действие совершено. Мы даем характеристику действию - ходит медленно. Но утверждать что "всегда"? Это ведь не характеристика референта...
Всегда или не всегда? Ответ надо искать в контексте.