守城 = оборонять город
盜 = разбойники, в данном случае так названы повстанцы в "красных повязках"
他 - обычно в старых текстах это значит "другой, прочий"
тогда 他盜 = прочие разбойники
А вот что значит 備? Не подскажете, как связать эту фразу?
Скажите, пожалуйста, как бы Вы перевели следующую короткую фразу (прямая речь):
“守城備他盜耳,奈何舍巨寇戮良民?” Старейшины города обращаются к генералу правительственной армии с просьбой не трогать их город.