2016.11.22Кот-бегемот по мне палладица - жутко устаревшая и неактуальная система, требующая глубокой переработки.
Какие проблемы решит улучшенная транскрипция? Тысячу раз уже обсуждали, только сущности плодить От новой системы только сложнее будет сопоставлять тексты ближайшие 50-100 лет ("а это в какой транскрипции было записано?"). Но никто от этого говорить правильнее по-китайски не станет. (хоть как запишите 在 - дзай, тсай, зай, бздай — его незнакомые с китайским не произнесут правильно с первого раза, да и не нужно оно им).
ИМХО, выучить написание you, yu, yong не составляет большого труда, если оно вам нужно. Если не нужно — не сложно посмотреть в таблицу, когда понадобится.
solg, верно чувствуете! Этот инструмент не доделан. Система Палладия — это не только табличка, но и ещё несколько дополнительных правил к ней. В данном случае автомату следовало задействовать правило про стык слогов, но разработчики этой программы, видимо, сделали только табличку, но не изучили дополнительные правила этой системы, и потому не внесли в алгоритмы.
Цитата:Стык слогов
Если при транскрипции двух соседних слогов одного слова первый заканчивается на -н, а следующий начинается на гласную, то на стыке ставится разделительный ъ, например: 长安 Чанъань, 朋友 пэнъю.
Когда-то с Википедии скопировал и сделал себе вот такую табличку и список правил к ней. Прикрепляю.
Табличка получилась удачной — уже несколько лет ею пользуюсь. Транслитерация, конечно же, не автоматическая, приходится делать также, как по простой бумажной книжке. Периодически табличку эту распечатываю, так как часто теряется. Если под рукой распечатанной нет, вполне удобно пользоваться в электронном виде, так как pdf везде открывается, размер маленький. Ссылка на статью уже изменилась: в оффлайновой версии Вики эту статью можно найти по запросу «Палладица»; если кому не лень ковырнуть pdf, подправьте.
Ладно, в русском нет звука [y] (yu/ü в пиньине), но почему "юй"?! А не, например, просто "ю"? Смотрим дальше, стало быть потому, что "ю" они оставили для "you", который будет [i̯ou̯] в IPA, и его можно было бы реализовать через "ёу" в палладице. Ну уж никак не "ю"!
Дальше, yong=юн, хотя в IPA это [i̯ʊŋ]. В палладице прекрасно подошёл бы "ён". Но уж точно не "юн". И тут почему то переднеязычной парой выступает yun=юнь, хотя yun ([yn] в IPA) и yong абсолютно не являются парой в путунхуа.
И так далее, и тому подобное. Очень нелогичная система.
2016.11.22东方火兔 А на мобильных клавиатурах ё вообще зачастую нет, можно только писать е и надеться, что авто-коррекция сама подставит ё, где надо.
На всякий случай: если нажать на букву "Е" и немного (одну-две) секунды подождать не отжимая, то появится окошко с выбором буквы "Ё" или, возможно, сразу напечатается сама, зависит от программы экранной клавиатуры.
Так же может выбираться "Ь" и "Ъ"
2016.11.22WTiggA Какие проблемы решит улучшенная транскрипция? Тысячу раз уже обсуждали, только сущности плодить От новой системы только сложнее будет сопоставлять тексты ближайшие 50-100 лет ("а это в какой транскрипции было записано?"). Но никто от этого говорить правильнее по-китайски не станет. (хоть как запишите 在 - дзай, тсай, зай, бздай — его незнакомые с китайским не произнесут правильно с первого раза, да и не нужно оно им).
ИМХО, выучить написание you, yu, yong не составляет большого труда, если оно вам нужно. Если не нужно — не сложно посмотреть в таблицу, когда понадобится.
Так никто не говорит, что кириллическая транскрипция поможет правильно произносить слова. Но ближе к оригиналу сделать можно. Например "хуэй". Вы понимаете, о чем я
бкрс, а мне вспомнился тот старый и заброшенный проект раскладки клавиатуры для печатания китайского через палладицу вместо пиньиня. На Полушарии была тема.
Было бы забавно, если бы кто-то допилил. Было бы полезно в целях практики палладицы, а то я до сих пор забываю, как там пишутся you, yu, yong и прочие записи, которые НИ РАЗУ не похожи на китайское произношение.
2016.11.22东方火兔 ...и его можно было бы реализовать через "ёу" в палладице. Ну уж никак не "ю"!
Система Палладия опубликована в 1888 году.
Цитата:В 1831 году А. Х. Востоков писал[11]:
2 Для изображенія звука іô, слышимаго въ просторѣчіи вмѣсто е, введено начертаніе ё; но употребленіе сего начертанія не одобряется просвѣщеннѣйшими судіями языка, будучи признаваемо излишнимъ тамъ, гдѣ можно писашь е, напр. ежъ, ледъ, хотя бы и произносили іôжъ, ліôдъ, точно такъ какъ пишутъ о, произнося а: огонь, вода, а не агонь, вада (см. § 169). Если и допустить сію букву ё въ иностранныхъ словахъ для изображенія Французскаго eu, напр. Актёръ, Аcteur, то оная не должна быть смѣшиваема въ употребленіи съ буквами іô, іо или ьо выражающими jо или yo иностранныхъ словъ, напр Суліоты, медальонъ (а не Суліёты, Медальёнъ).
Во второй половине XIX века буква стала употребляться даже реже, чем прежде, из-за затруднений, возникавших при изготовлении типографских литер с двумя точками
Сто лет назад и китайский, и русский были другими, система устарела. Но другой нет :-)
UPD: Зачем автор кинул эту статью - ума не приложу, всё это есть в Википедии.