2018.06.05
2018.06.02
r1, здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как бы Вы перевели короткую речь Чжу Юаньчжана к своим полководцам перед переправой через Янцзы, за которой находился город Цзицин, современный Нанкин: “取集慶必自采石始。采石重鎮,守必固,牛渚前臨大江,彼難爲備,可必克也。” Первые две фразы я перевел так: "Чтобы взять Цзицин, нужно начинать с Цайши. Цайши – важный поселок". А вот дальше малопонятно. Цайши есть на карте Google, это поселок на том же берегу Янцзы, что и Нанкин, южнее Нанкина. 牛渚 (Бычья отмель?) - название места, на карте Google рядом с Цайши. 大江 - Великая река, то есть Янцзы.
2018.05.28
2018.05.27
r1, вообще это текст на стеле, который я взял в Wiktionary. На baidu есть даже нечеткая фотография этой стелы, но ничего не сказано о том, где она находится. Конечно, я могу ошибаться, но мне кажется, что 先考君...同 - это редакторские вставки в темный текст. 其後因至鐘離居 - "после чего 因 (и отец) пришел в Чжунли жить". А что же значит 因?
2018.05.27
2018.05.27
r1, здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как Вы понимаете знаки 其後因至 в предложении: 由是五一公遷濠州鐘離縣,其後因至鐘離居. "Поэтому почтенный Пятьдесят первый (старший брат отца Чжу Юаньчжана) переселился в уезд Чжунли округа Хао, 其後因至 жил в Чжунли". Может быть, 其後 значит "с тех пор", 因至 значит "вследствие чего", и тогда вся фраза получится "вследствие чего с тех пор жил в Чжунли"?
2018.05.27
|