Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
2018.08.07WTiggA Вот вам проверенная ссылка на OmegaT.


Сто лет не пользовался традосом. Fragment Matches - это совпадения по сегментам? Так это вообще основная функция, которая определяет CAT. А match repair что делает?

Нет, не совпадение сегмента с сегментом в базе переводов, Fragment Matches — это поиск двух или более словосочетаний, которые часто встречаются в базе переводов. К примеру, словосочетание "Hello World" очень часто встречается в длинных сегментах в базе переводов, если таких предложений становится много, то Trados может найти перевод "Hello World". Похоже на глоссарий, который создается автоматически.

Match Repair — это автоисправление предлагаемого совпадения на основе глоссария. Пример: есть предложение для перевода "Big Bad Wolf", в базе переводов есть сегмент "Big Bad Rabbit" и его перевод "Большой ужасный заяц", а в глоссарии есть термин Wolf = Волк, то в совпадении "зайца" заменят на "волка" и будет автоматически предложено "Большой ужасный волк".

Все вышесказанное замечательно работает только при больших объемах проекта.
2018.08.07
Ответить
2
2018.08.06Siweida Хэтёра, скажите, пожалуйста, а при переводе с русского CAT мало помогают? С китайского понятно, у меня предстоит большой проект по переводу с русского, интересно, CAT тут помогут или не стоит и пытаться?

Я с китайского не перевожу, у меня всё с английского на китайский, мне довольно удобно. Но я не пользуюсь всеми функциями в полном объёме. (ленивая попа) У WTiggA в блоге, вот тут https://blog.wtigga.com/translation-soft/ и тут https://blog.wtigga.com/omegat/ подробно описано, как работать с Омегой, какие там есть удобности и всякие приколюшки. Не сочтите за рекламу, но я к Омеге пришла именно после прочтения этих статей  21
2018.08.06
Ответить
3
2019.04.23Политрук WTiggA, А что сейчас с yandex.translate при получение API ключа вроде все добавляется и переводит, хотя вроде написано что сервис платный. А сколько я могу бесплатно использовать яндекс на OmegeT и есть ли другие бесплатные варианты?

Они в процессе смены технологий. Скоро ключи перестанут действовать, и вообще потеряется совместимость с OmegaT, что невероятно печалит. Впрочем, с некоторыми хитростями можно зарегать себе Google Cloud, где бесплатно использовать API переводчика до 500к слов в месяц (для человека в ОмегаТ более чем достаточно).
   
2019.04.23
Ответить
4
2019.05.01WTiggA ...Я не понимаю ценности делать именно подстрочник. Два письма рядом на разных языках не достигнут той же самой цели?
Не совсем, если это короткие письма, адресованные сразу нескольким получателям, из которых часть читает на китайском, а часть на русском. В некоторых компаниях даже правило есть, кого обязательно ставить в копию, даже если ему тема не интересна. Характерно для ежедневной рабочей переписки. При этом ради письма из 2-3 строчек делать отдельные файлы (как часто водится, в тормозном ворде) и вкладывать их в электронное письмо неудобно.

Актуально для менеджеров со знанием языка, а не для переводчиков. Иной раз хочется вообще, чтобы стандартные ответы типа такого: "Мы получили Ваше коммерческое предложение, и после его рассмотрения наш отдел закупок свяжется с Вами. Спасибо!" вообще бы выводились двумя-тремя кликами.

Иными словами, два письма рядом, конечно же, цели достигнут, но для маленького текста из 1-3 стандартных предложений подстрочник может оказаться удобнее. Не исключаю, что кто-то ищет варианты для автоматизации перевода простой корпоративной переписки между сотрудниками, не владеющих языками друг друга.
2019.05.01
Ответить
5
WTiggA, смарткат делает это относительно красиво и приемлемо для клиента. Это не зависит от файла перевода, он просто создаёт конечный файл в формате «сегмент оригинала-сегмент перевода», не более.
Вариант с неудалением исходного текста может попробовать, но форматирование пойдет по елде в 99% случаев, имхо.
2019.05.01
Ответить
6
2019.05.02Gary Получилось создать тмх через oligner, простите за тупорылось, а куда файл этот новодельный тмх вставлять?

Имеем общую папку Проекта, в которой имеются
подпапки:

dictionary
glossary
omegat
source
target
tm (внутри подпапка auto)

и еще файлы *.тмх

У OmegaT прекрасная документация, в том числе и на русском.
omegat.org - > Документация -> Онлайн-руководство пользователя в формате HTML -> Русский -> 13. Память перевода -> 2. Повторное использование памяти перевода
2019.05.02
Ответить
7
2019.05.03g1007 Третий вопрос касается проверки текста. Есть старый текст (договор), который уже переведён. Но его надо сверить и подправить. Сделать текстовый файл и запихнуть в папку target проекта не сработало.  124

Из таргета омега ничего не читает, она туда только пишет. Можно попробовать с помощью aligner'а сделать память перевода и перевести заново, но это довольно муторно будет.
2019.05.03
Ответить
8
Есть нюанс со шрифтом. Если указать, скажем, «Arial» или какой-то другой «европейский» шрифт, то иероглифы будут отображаться квадратиками.
   
На Windows 7 почему-то сначала не возникло этой проблемы, обнаружил на 10-ке. Кстати, в 10-ке не оказалось шрифта Arial Unicode MS.

Лечится сменой шрифта. Придётся перебрать несколько. У меня заработал Dialog. Однако, этот шрифт зашит где-то в программке, я его найти в списке шифтов не смог (папка ...Windows\Fonts). Если по каким-то причинам его нет, или хочется, чтобы отображался один из привычных и распространённых шрифтов, которые можно переносить с компьютера на компьютер, то можно установить шрифт Arial Unicode MS; файл ttf 22,7Мб (правой кнопкой на шрифт и контекстное меню 安装, либо просто скопировать его в системную папку со шрифтами операционной системы), после перезагрузиться или перелогиниться, выбрать в OmegaT шрифт Arial Unicode MS (не Arial) — вместо квадратиков будут иероглифы.
2019.05.06
Ответить