Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
2018.09.21Лысый Kane, 江湖, https://bkrs.info/slovo.php?ch=江湖

значение номер пять.

О, Боже мой! Я в шоке. Для меня это такое же ощущение, как у инженера, если дикарь назовет Спутник железным шаром с палками.
Как-то читал размышления переводчика, там был такой пример:
Американец переводит текст. В тексте идет речь о том, что в переулке сидит член корпорации нищих высокого уровня, у него "деревянная рыба", он читает наизусть традиционные тексты. В целом, передается ощущение, что это не простой человек, уровень Штирлица.
Американец переводит: "Сидит нищий".
Тоже самое и с цзянху. Сводить это понятие к "уголовной среде" - это просто перенос собственных реалий на совершенно другую, гораздо более сложную традиционную систему.
Хотя бы здесь почитать имеет смысл: https://zh.wikipedia.org/wiki/江湖
Очень печально, что люди, контактирующие с китайцами, не учитывают это понятие. Какой смысл от знания западного бизнес-этикета, если вы не улавливаете духа цзянху в общении с партнерами?
Мои китайские друзья говорят так: "везде, где есть люди, есть цзянху".
Посмотрите на Джека Ма. Как он собирал команду? Это был клан мира цзянху, он прямо говорил об этом.
Любая китайская команда самоорганизуется по этим принципам:
Собрать людей, выбрать дагэ, дагэ произнесет речь, покажет цель, остальные клянутся в верности, и начинают к этой цели идти, используя всю мощь тысячелетней традиции борьбы за первенство в Поднебесной.
2018.09.21
Тема Ответить
2
>>>
2019.09.27Ivan Ostapenko А где Kane, кстати?
Чалится, небось. Осваивая лексику на практике 52
2019.09.27
Тема Ответить
3
>>>
Предлагаю скидывать сюда ежели такое вам встретится.

开片 - массовый замес, массовая разборка;

只秋 - (махач) один на один;

撇 -  свалить (отступить);

劈友 - почикать (ножиком);

雷气 -  братва, семья, общак  (в значении  близости "кровных уз" между ее членами внутри банды,брат за брата, в общем), братство в банде;

点相 - обознаться, ошибиться человеком, перепутать с кем-либо;

问候你 - пошел нах*р! на*уй тебя!

天文台- обсерватория (вышка, наблюдательный пункт часового на зоне);

拆家 /带家 - тот, кто перевозит и продает в розницу героин, героиновый диллер;

大耳隆 - ростовщик (думаю, можно как и "барыга" перевести);

着草 - тикать, сваливать (спасаться бегством);

靓 -(читать первым тоном) бандит, преступник, подчиненный;

架梁 - посредник;

出来行:出来混 - тот, кто ударив кого-либо, сам рискует получить "ответку" (придумайте эквивалент);

25子- красный, стукач, засланный казачок, наседка;

叔父- пахан, крёстный отец, крайне уважаемый блатной в банде;

淋油\林汽油 ??? ;

姑爷仔 - сутенёр, шмаровоз;

老公 - сутенёр, шмаровоз (но только еще сам пользующийся услугами подопечных 小姐);

放蛇 - отправить "своего" человека в противостоящую банду;

大圈 - название мафии на материковом Китае в прошлом;

架部 - место (аналог 场所): 色情架部 - бордель (он же 色情场所);

大档 - место проведения азартных игр, казино;

粉档 - место продажи героина;

环头 - район (аналог 地区);

蛊惑仔 - бандит, гангстер;

鱼蛋档 - место, где можно купить услуги 小姐 ("борделем" тоже можно перевести, полагаю);

驼地 - плата за "крышевание" (он же 保护费);

架称 - средство, способ, инструмент (например, для устроения массовой потасовки (пистолет, финка и т. д.));

抓人 - руководитель, начальник, ответственный;

社团 - мафиозная банда, шайка;

"林"友 (аналогично 劈友) - "убрать" человека;

搬马 - просить подмоги, подкрепления;

入杉 - сесть на кичу, быть посаженным в тюрьму;

堂口 - мафия, банда;
同一个世界同一个梦想!
2018.09.13
Тема Ответить
4
>>>
2018.09.14Справедлива весть Купите книгу/PDF в Таобао "Dirty Chinese". Много чего интересного можо выучить

В этой книге нет ничего полезного, это глупая низкопробная литература для людей, не имеющих отношения к китайскому языку. Читал и осуждаю. Читал из этой серии ещё и про русский мат, и про испанский. Точно такая же сортирная литература
2018.09.14
Тема Ответить
5
>>>
Так все таки зачем заливают красной краской, чтобы запугать, или предупредить? Я помню в Китае снимали одну квартиру и там на полах местами были красные следы, очень было похоже на кровь, но разобравшись поняли что это въевшаяся краска. Сейчас ч кажется начинаю улавливать какую то связь
2018.09.14
Тема Ответить
6
>>>
Учащий китайский раз в год, простите за любопытство, но мне правда интересно, зачем вам набор слов, которые вы не можете прочитать? 21 Даже если в словаре посмотрите чтение, что вам толку от этих слов, когда языка не знаете и не сможете ни предложения с ними составить, ни употребить в речи?

Я просто представила, как сама вдруг стала бы искать какой-то текст на испанском (которого не знаю) на интересующую меня тему... Но зачем бы я стала это делать (вместо того, чтобы сначала научиться читать и хоть как-то говорить по-испански) - не пойму. Разве это не бессмысленно?  ???
2019.01.13
Тема Ответить
7
>>>
2019.01.14Учащий китайский раз в год 老泡儿 - бродяга, стремящийся
老炮儿 - блатной
老炮 - блатота
А этот перевод вы откуда взяли? 121
Или вы прикалываетесь?
2019.01.14
Тема Ответить