Предлагаю скидывать сюда ежели такое вам встретится.
开片 - массовый замес, массовая разборка;
只秋 - (махач) один на один;
撇 - свалить (отступить);
劈友 - почикать (ножиком);
雷气 - братва, семья, общак (в значении близости "кровных уз" между ее членами внутри банды,брат за брата, в общем), братство в банде;
点相 - обознаться, ошибиться человеком, перепутать с кем-либо;
问候你 - пошел нах*р! на*уй тебя!
天文台- обсерватория (вышка, наблюдательный пункт часового на зоне);
拆家 /带家 - тот, кто перевозит и продает в розницу героин, героиновый диллер;
大耳隆 - ростовщик (думаю, можно как и "барыга" перевести);
着草 - тикать, сваливать (спасаться бегством);
靓 -(читать первым тоном) бандит, преступник, подчиненный;
架梁 - посредник;
出来行:出来混 - тот, кто ударив кого-либо, сам рискует получить "ответку" (придумайте эквивалент);
25子- красный, стукач, засланный казачок, наседка;
叔父- пахан, крёстный отец, крайне уважаемый блатной в банде;
淋油\林汽油 ??? ;
姑爷仔 - сутенёр, шмаровоз;
老公 - сутенёр, шмаровоз (но только еще сам пользующийся услугами подопечных 小姐);
放蛇 - отправить "своего" человека в противостоящую банду;
大圈 - название мафии на материковом Китае в прошлом;
架部 - место (аналог 场所): 色情架部 - бордель (он же 色情场所);
大档 - место проведения азартных игр, казино;
粉档 - место продажи героина;
环头 - район (аналог 地区);
蛊惑仔 - бандит, гангстер;
鱼蛋档 - место, где можно купить услуги 小姐 ("борделем" тоже можно перевести, полагаю);
驼地 - плата за "крышевание" (он же 保护费);
架称 - средство, способ, инструмент (например, для устроения массовой потасовки (пистолет, финка и т. д.));
抓人 - руководитель, начальник, ответственный;
社团 - мафиозная банда, шайка;
"林"友 (аналогично 劈友) - "убрать" человека;
搬马 - просить подмоги, подкрепления;
入杉 - сесть на кичу, быть посаженным в тюрьму;
堂口 - мафия, банда;
开片 - массовый замес, массовая разборка;
只秋 - (махач) один на один;
撇 - свалить (отступить);
劈友 - почикать (ножиком);
雷气 - братва, семья, общак (в значении близости "кровных уз" между ее членами внутри банды,брат за брата, в общем), братство в банде;
点相 - обознаться, ошибиться человеком, перепутать с кем-либо;
问候你 - пошел нах*р! на*уй тебя!
天文台- обсерватория (вышка, наблюдательный пункт часового на зоне);
拆家 /带家 - тот, кто перевозит и продает в розницу героин, героиновый диллер;
大耳隆 - ростовщик (думаю, можно как и "барыга" перевести);
着草 - тикать, сваливать (спасаться бегством);
靓 -(читать первым тоном) бандит, преступник, подчиненный;
架梁 - посредник;
出来行:出来混 - тот, кто ударив кого-либо, сам рискует получить "ответку" (придумайте эквивалент);
25子- красный, стукач, засланный казачок, наседка;
叔父- пахан, крёстный отец, крайне уважаемый блатной в банде;
淋油\林汽油 ??? ;
姑爷仔 - сутенёр, шмаровоз;
老公 - сутенёр, шмаровоз (но только еще сам пользующийся услугами подопечных 小姐);
放蛇 - отправить "своего" человека в противостоящую банду;
大圈 - название мафии на материковом Китае в прошлом;
架部 - место (аналог 场所): 色情架部 - бордель (он же 色情场所);
大档 - место проведения азартных игр, казино;
粉档 - место продажи героина;
环头 - район (аналог 地区);
蛊惑仔 - бандит, гангстер;
鱼蛋档 - место, где можно купить услуги 小姐 ("борделем" тоже можно перевести, полагаю);
驼地 - плата за "крышевание" (он же 保护费);
架称 - средство, способ, инструмент (например, для устроения массовой потасовки (пистолет, финка и т. д.));
抓人 - руководитель, начальник, ответственный;
社团 - мафиозная банда, шайка;
"林"友 (аналогично 劈友) - "убрать" человека;
搬马 - просить подмоги, подкрепления;
入杉 - сесть на кичу, быть посаженным в тюрьму;
堂口 - мафия, банда;
同一个世界同一个梦想!