Ощущение "онемения" при раскусывании дает зернышко 花椒 - цветочного перца. Он строго говоря не перец, просто так называется. В словаре у нас переведен как "сычуаньский перец".
В сочетании с острым красным перцем получается вкус "мала".
存初珍, как вообще можно описать словами незнакомый человеку вкус? Да никак)
Напишите "пряный" или "пряно-вяжущий", этого будет достаточно русскому человеку, чтобы понять, что там содержатся какие-то непривычные специи, поэтому все эксперименты с этим блюдом - на его собственный страх и риск.
Про коноплю в 麻婆豆腐 выше, конечно, загнули. 麻 там обозначает не коноплю и даже не "онемительный" вкус цветочного перца хуацзяо. 麻婆 просто прозвище женщины "Рябая тетушка". Якобы автором этого блюда, когда-то при царе Горохе императоре Гуансюе была некая женщина по фамилии Чэнь. Конкуренты, завидуя успеху ее фирменного доуфу, из зависти звали ее "Рябой теткой Чэнь", но она только посмеялась и сделала это названием собственного заведения "У рябой тетушки Чэнь", а фирменный доуфу, соответственно, назывался "доуфу от рябой тетушки Чэнь". "Чэнь" впоследствии отвалилось.
2018.10.15От этого смертного Однако..., вы путаете ма и ла, это всё равно как путать кислое с квадратным. Перец даёт жгучесть, горечь, это - "ла". А "ма" - это именно конопля. Её семена выглядят точно как семена льна, они не такие как перец. И вкус совершенно другой, не жгучий как у перца. Возьмите лист лавра в рот и пожуйте его минутку, чтобы пошла слюна, вот это будет процентов на 80-90% вкус ма, только у ма он сильнее, резче, чем у лавра, аж холодит и немеет... Самый близкий похожий вкус, кроме лавра, - ментол. Кстати, в специях, которые они продают в магазинах и ресторанах, (мала-цай, мапо-доуфу) вкус ма практически отсутствует, одно название. Хотите попробовать настоящий ма - его нужно покупать на рынках в отделе специй (если продадут), и при готовке сыпать щедро - на одну приличную рыбину - почти стакан ма.
Чувак, какая конопля, лавр и ментол, сам курнул что ль?) Вы тут путаете кислое с квадратным...)
Сычуаньский перец дает именно онемение, а не остроту. Остроту дает (сюрприз!) острый перец. Как вообще тут можно спорить? Возьмите да найдите на любом рынке или магазине долбанный 花椒 и прокусите его во рту. Если это доказательство будет недостаточным, вы решите что продаевец обманул и под видом привправ толкает семена марихуаны, попробуйте посадить их в почву и убедиться, что куст конопли из них не вырастет =)
Дайте угадаю. Вы в лингвиста-детектива играете? 麻辣 и 大麻 - один иероглиф 麻. "Совпадение? Не думаю"
2018.10.14От этого смертного Вот есть такая статья про это "ма" - ("6) онеметь; потерять чувствительность 腿麻了 [tuĭ mále] — нога онемела"). Думаю, есть разные подходы к переводу. Первое, указать факт, а они пусть сами догадываются: "блюдо с конопляным вкусом", "с привкусом конопли", (пусть сами понимают...). Второе: расшифровать, дать ваши ощущения - "вяжущий до онемения", "анестезирующий привкус", "холодящий вкус", или , третье, просто какие-то ассоциации дать - "напоминающий вкус ментола и лавра", "вкус, подобный ментолу", "вкус прогорклого семени". Выбор зависит от ваших конкретных переводческих задач.
Далась вам эта конопля, она тут совсем ни при чём. Вкус даёт сычуаньский перец а не конопля.
2018.10.15От этого смертного Этот товарищ просто свои переводы не из носа выковыривает, а в словарях находит, и сверяет с реальным опытом. Например, статья:
"麻 I [mā] - 麻麻黑 - 麻麻亮 II [má] 1) лубяные культуры (лён, конопля, джут, рами и др.) 2) кунжут 麻油 [máyóu] — кунжутное масло 3) лубяное волокно; пенька; лён (волокно) 4) рябины; оспины; рябой 麻脸 [máliàn] — рябое лицо 5) шероховатый 这张纸一面光, 一面麻 [zhèzhāng zhĭ yīmiàn guāng, yīmiàn má] — этот лист бумаги с одной стороны гладкий, с другой - шероховатый 6) онеметь; потерять чувствительность 腿麻了 [tuĭ mále] — нога онемела".
Вопрос, где тут "перец"? В частности, при чём тут "сычуаньский перец"?
я начинаю подозревать вас в троллинге, но допустим вы и правда верите в то, что пишете, потому объясню.
перцами называют не обяхательно овощи (красный перец, болгарский перец), но и другие специи - тот же черный перец. сычуанский перец - и есть 花椒, которые дает этот привкус.
дрочево на словарные статьи не всегда помогает найти истину - как никак, эти статьи писали тоже простые смертные гуманитарии. к тому же, в данном случае, 麻 - название ощущения, сычуанский перец - название специи, что эти ощущения дает.
оспаривать факт того, что 花椒 дает вкус 麻, то же самое, что спорить, что 辣椒, острый перец, дает вкус 辣, и утверждать, что повара для остроты в блюда сыпят не чили, а лсд. или что для солености сыпят не соль, а кокаин.
вместо задрачивания словарных статей и тыканья пальцем в удобные вам совпадения, можете просто глянуть в байду, откуда берется 麻香味. искать долго не надо, ведь это также очевидно, как и факт того, что соль делает еду соленой. в байдупедии даже есть статья есть. я даже любезно процитирую.
该味型中,"麻香"味主要来源于以干花椒加工而成的"花椒油"和"花椒粉",以及鲜花椒、花椒叶。
Снова зарыться в словарь и с шоком обнаружить, что 花椒 не означает конопля)
пока я писал эти очевидные вещи, понял, что все таки попался на троллинг и славно вас покормил. ну да и ладно
От этого смертного,
>А вот если блюдо только "ма",
А вот предъявите таковое блюдо.
麻辣 есть разновидность 辣, а не свободное сочетание абсолютно независимых 麻 и 辣.
>И первая реакция именно такая как у нас, подозрительная
Вестимо, пришел странный тип, лошадь какую-то требует. Если бы вы просто на него кричали "ЛА", он ровно так же бы смотрел, потому что компонент "МА" от слова "МАЛА" в приправах не продается, а продается пряность "хуацзяо".