Этот товарищ просто свои переводы не из носа выковыривает, а в словарях находит, и сверяет с реальным опытом. Например, статья:
"麻 I [mā] - 麻麻黑 - 麻麻亮 II [má] 1) лубяные культуры (лён, конопля, джут, рами и др.) 2) кунжут 麻油 [máyóu] — кунжутное масло 3) лубяное волокно; пенька; лён (волокно) 4) рябины; оспины; рябой 麻脸 [máliàn] — рябое лицо 5) шероховатый 这张纸一面光, 一面麻 [zhèzhāng zhĭ yīmiàn guāng, yīmiàn má] — этот лист бумаги с одной стороны гладкий, с другой - шероховатый 6) онеметь; потерять чувствительность 腿麻了 [tuĭ mále] — нога онемела".
Вопрос, где тут "перец"? В частности, при чём тут "сычуаньский перец"?
2018.10.15От этого смертного Этот товарищ просто свои переводы не из носа выковыривает, а в словарях находит, и сверяет с реальным опытом. Например, статья:
"麻 I [mā] - 麻麻黑 - 麻麻亮 II [má] 1) лубяные культуры (лён, конопля, джут, рами и др.) 2) кунжут 麻油 [máyóu] — кунжутное масло 3) лубяное волокно; пенька; лён (волокно) 4) рябины; оспины; рябой 麻脸 [máliàn] — рябое лицо 5) шероховатый 这张纸一面光, 一面麻 [zhèzhāng zhĭ yīmiàn guāng, yīmiàn má] — этот лист бумаги с одной стороны гладкий, с другой - шероховатый 6) онеметь; потерять чувствительность 腿麻了 [tuĭ mále] — нога онемела".
Вопрос, где тут "перец"? В частности, при чём тут "сычуаньский перец"?
я начинаю подозревать вас в троллинге, но допустим вы и правда верите в то, что пишете, потому объясню.
перцами называют не обяхательно овощи (красный перец, болгарский перец), но и другие специи - тот же черный перец. сычуанский перец - и есть 花椒, которые дает этот привкус.
дрочево на словарные статьи не всегда помогает найти истину - как никак, эти статьи писали тоже простые смертные гуманитарии. к тому же, в данном случае, 麻 - название ощущения, сычуанский перец - название специи, что эти ощущения дает.
оспаривать факт того, что 花椒 дает вкус 麻, то же самое, что спорить, что 辣椒, острый перец, дает вкус 辣, и утверждать, что повара для остроты в блюда сыпят не чили, а лсд. или что для солености сыпят не соль, а кокаин.
вместо задрачивания словарных статей и тыканья пальцем в удобные вам совпадения, можете просто глянуть в байду, откуда берется 麻香味. искать долго не надо, ведь это также очевидно, как и факт того, что соль делает еду соленой. в байдупедии даже есть статья есть. я даже любезно процитирую.
该味型中,"麻香"味主要来源于以干花椒加工而成的"花椒油"和"花椒粉",以及鲜花椒、花椒叶。
Снова зарыться в словарь и с шоком обнаружить, что 花椒 не означает конопля)
пока я писал эти очевидные вещи, понял, что все таки попался на троллинг и славно вас покормил. ну да и ладно
2018.10.15От этого смертного Этот товарищ просто свои переводы не из носа выковыривает, а в словарях находит, и сверяет с реальным опытом. Например, статья:
"麻 I [mā] - 麻麻黑 - 麻麻亮 II [má] 1) лубяные культуры (лён, конопля, джут, рами и др.) 2) кунжут 麻油 [máyóu] — кунжутное масло 3) лубяное волокно; пенька; лён (волокно) 4) рябины; оспины; рябой 麻脸 [máliàn] — рябое лицо 5) шероховатый 这张纸一面光, 一面麻 [zhèzhāng zhĭ yīmiàn guāng, yīmiàn má] — этот лист бумаги с одной стороны гладкий, с другой - шероховатый 6) онеметь; потерять чувствительность 腿麻了 [tuĭ mále] — нога онемела".
Вопрос, где тут "перец"? В частности, при чём тут "сычуаньский перец"?
Так так так. А кунжутное масло, значит, тоже из конопли делают?
2018.10.15Страшно завидовать я начинаю подозревать вас в троллинге, но допустим вы и правда верите в то, что пишете, потому объясню.
перцами называют не обяхательно овощи (красный перец, болгарский перец), но и другие специи - тот же черный перец. сычуанский перец - и есть 花椒, которые дает этот привкус.
дрочево на словарные статьи не всегда помогает найти истину - как никак, эти статьи писали тоже простые смертные гуманитарии. к тому же, в данном случае, 麻 - название ощущения, сычуанский перец - название специи, что эти ощущения дает.
оспаривать факт того, что 花椒 дает вкус 麻, то же самое, что спорить, что 辣椒, острый перец, дает вкус 辣, и утверждать, что повара для остроты в блюда сыпят не чили, а лсд. или что для солености сыпят не соль, а кокаин.
вместо задрачивания словарных статей и тыканья пальцем в удобные вам совпадения, можете просто глянуть в байду, откуда берется 麻香味. искать долго не надо, ведь это также очевидно, как и факт того, что соль делает еду соленой. в байдупедии даже есть статья есть. я даже любезно процитирую.
该味型中,"麻香"味主要来源于以干花椒加工而成的"花椒油"和"花椒粉",以及鲜花椒、花椒叶。
Снова зарыться в словарь и с шоком обнаружить, что 花椒 не означает конопля)
пока я писал эти очевидные вещи, понял, что все таки попался на троллинг и славно вас покормил. ну да и ладно
Вы просто фантазёр. И вместо слова "ма" предлагаете вольные фантазии к слову "цзяо". А ведь читатель задал очень конкретный вопрос: "А вот если блюдо только "ма", то как быть?" . Мы то обсуждаем именно "ма"! (а не цзяо, или "с запахом ма").
Я не настаиваю жёстко на слове "конопля", но что вместо него? - лён, или кунжут? Но у них совсем другой вкус. Джут - вообще техническая культура. А вот конопля как раз очень подходит: и китайцы на ма реагируют точно как и мы. С одной стороны, ма - это для них точно специя. Мне на неё указал именно китаец, когда я хотел приготовить тофу, он посоветовал мне не покупать в магазине "мапо доуфу", а идти на рынок и там спросить "ма". И там она продается у уйгуров на прилавке специй. И первая реакция именно такая как у нас, подозрительная, а ты случайно не того...? Это как у нас попросить на рынке мак: для кого-то приправа в тесто, а для и кого-то и маковая соломка...:-) И конопля - такая же двусмысленная вещь. Так что, лучше перевода для ма чем конопля не подберёте, господа!
От этого смертного,
>А вот если блюдо только "ма",
А вот предъявите таковое блюдо.
麻辣 есть разновидность 辣, а не свободное сочетание абсолютно независимых 麻 и 辣.
>И первая реакция именно такая как у нас, подозрительная
Вестимо, пришел странный тип, лошадь какую-то требует. Если бы вы просто на него кричали "ЛА", он ровно так же бы смотрел, потому что компонент "МА" от слова "МАЛА" в приправах не продается, а продается пряность "хуацзяо".