2018.10.24Рейхсканцлер "Онемение" в азиатской культуре считается, в целом, положительным состоянием. Как и в русской культуре в некоторых случаях (онемел от восторга и т.д.). Применительно к еде, та же японская рыба фугу вызывает онемение языка, причем такой эффект является признаком утонченности блюда и стоит дорого. То же самое и для некоторых других вкусов: "острота" в еде в русской культуре воспринимается в основном негативно, в Китае наоборот.
Ну, я лично никогда не испытывала никаких онемений при поцелуях, особенно при первых!, так что убеждена, что тут какое-то другое значение, что-то приятное.
Я согласна, что это сложный случай, но считаю, что нужно указать хоть, что там есть намек на что-то приятное. "Онемение" все-таки странно звучит и в половине случаев является неправильным переводом.
бкрс, я сегодня интересовалась у китайцев. Говорят, это не онемение, а наоборот, похоже на удар током (в хорошем смысле, при первом поцелуе, например), ну или как "нега, истома".
остроwok, причем здесь секс? Речь идет о том, что в разговорной речи встречается, видимо, сокращение от 酥酥麻麻 в виде 麻麻. По крайней мере, мне попадалось такое.