Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
Нет, я больше не могу это видеть...  facepalm

"Выращивание грибов - дорога к процветанию в Центральном Китае". Видимо, дегустация удалась, поэтому дальше переводчик решил усугубить: "выращивание вкуснейших грибочков..."

Уважаемые форумчане, я искренне хочу понять: может, это со мной что-то не так, а штатные переводчики китайских СМИ прекрасно владеют русским и вообще молодцы?

Формулирую тезис: "Тексты китайских СМИ на русском языке воспринимаются носителями как смешные, неуклюжие, порой полуграмотные. Причиной является отсутствие языкового чутья и раздутое чувство достоинства "опытного дипломированного русиста", не позволяющее обращаться за советами к работающим в редакции за соседним столом коллегам-носителям".

Мне одному кажется этот тезис верным? Есть ли другие мнения?
2018.10.26
Ответить
2
Старая школа, возможно, у нас и научились 14
Или переводчик советской закалки
12 ноября 1963 г

   
2018.10.26
Ответить
3
dionispal

У меня был такой реальный случай: официальная церемония от Института Конфуция, выступает китайский директор института перед толпой русскоязычных граждан. Лучший китаец-русист (филолог, закончил 北大 и Институт Пушкина в Москве) делает последовательный перевод этой речи. И во вступительной фразе ошибается с переводом глагола 激动, в результате вместо официальной фразы "меня вдохновляет возможность сегодня встретиться с вами" у него получается "я встречаю вас сегодня и очень возбуждаюсь". А директор - это суровая дама-китаянка лет 50. Зал в итоге мучительно плачет.
2018.10.26
Ответить
4
2018.10.26dionispal Мне одному кажется этот тезис верным? Есть ли другие мнения?
Да. Полуграмотными их точно никак не назовешь. Грамматические конструкции, пунктуация и орфография - с этим у них всегда все хорошо.
А со всем остальным - ну тексты должен переводить носитель конечного языка, с этим не поспоришь. Но где ж в синьхуа взять русского, гражданина КНР и еще и члена партии
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2018.10.26
Ответить
5
Нет, бкрс, это не нормально звучит на русском.

Литературный русский - не равно "грамматически правильный русский". Не помню, в каком классе проходят понятие "стилистическая ошибка", но точно не в старшей школе, а раньше.
2018.10.26
Ответить
6
2018.10.26бкрс Parker, т.к. никто не поясняет в чём именно проблема, всё-таки склоняюсь, что всё отлично.
Придираются к редкому выражению "путь к процветанию".

Сочетание прозаизма "выращивание грибов" с официальным торжественным "путь к процветанию" - стилистическая ошибка, за которою снижают оценки в средней школе на уроках русского языка. Это никакая не вкусовщина, а формальная ошибка.
2018.10.26
Ответить
7
бкрс,

Плетение фенечек - путь к процветанию хипповской коммуны в сквоте на улице Рубинштейна.

Варка мета - путь к процветанию главного героя сериала "Во все тяжкие".

Сдача бутылок - путь к процветанию подростков 80-х.

Майнить биточек на доллар в день - путь к процветанию мамкиных криптоанархистов.

Ну е-мое...
2018.10.26
Ответить
8
Нушусазя, "Синьхуа" - госконтора, она говорит за полтора миллиарда китайцев. В Китае русистов - ну не меньше сотни тысяч же. При желании из них можно найти хоть сотню с совершенным литературным русским (я встречал таких людей, Денис, наверняка, встречал их очень много), и КНР потянет платить им любые суммы. Естественно, можно и блестяще владеющих пером русскоязычных профессионалов нанять.

Китайцы просто не желают зависеть от компетентности лаоваев, вообще от лаовайской нормы. Знаю от людей, работавших на CCTV  - китайцы нанимают русскоязычных консультантов с профильным образованием, платят им хорошие деньги, заваливают работой по редактированию текстов китайских надмозгов... и пускают в эфир тексты китайских надмозгов без редактирования. Это - этнопсихология. Крутизна - это не когда мы можем себе позволить нанять любых специалистов. Это когда мы можем себе позволить, наняв любых специалистов, наплевать на их работу. Помните сцену из "Золотого теленка", как "Геркулес" нанял немецкого инженера?
2018.10.26
Ответить
9
Поработав определенное время в Китае, понаслуавшись громких китайских лозунгов и призывов, я сделал для себя небольшой вывод - задача переводчика состоит в точной передаче смысла автора текста (уверен, что именно эта задача стояла перед переводчиками данной статьи, а не адаптация под определенное общество), поэтому даже если в исходном тексте есть ошибка (логическая, стилистическая), то он должен перевести с данной ошибкой, при этом просто указав автору документа на нее, возможно это и не ошибка вовсе. Конечно перевод может звучать не так, как мы привыкли, но в этом и есть разница между странами, культурами, читатель должен понимать, что это другая страна и там не все обязано звучать так, как мы привыкли. Так же как и описанные выше лозунги социализма для нас сейчас звучат странно.
Пример из работы, возможно и не самый удачный: одно время вместе с коллегами занимались редактурой технической документации. Так один из коллег старой закалки, читая китайский текст, говорил, что в нем написана ерунда и начинал править русский текст и писать отсебятину, лишь бы только ее приняли Заказчики. Он выполнил свою задачу редактора, но неправильно, он перенес свои устаревшие знания на новое оборудование и оказался не прав, перевод был верен.
Так и мы часто пытаемся перенести наши понятия, знания и привычки на текст автора, но это уже "адаптация".
Переводчику платят за перевод. А домысливание, изменение стилистики, интонации (можно определить по контексту) можно доверить только проверенному человеку за отдельную плату.
Другой пример, меня попросили перевести и адаптировать технический текст, я перевел, указал на технические неточности, указал, что нужно добавить, а что удалить. В итоге со мной согласились, все было сделано, российским заказчиком вся выполненная мной документация была принята, сейчас я оказываю такие услуги - за них идёт отдельная от перевода оплата.
Так к чему все это: для исполнителей важно делать то, за что им платят, если есть возражения - высказывать рекомендации Заказчику, соглашаться с ними или нет решать ему.

В конце концов, возможно, по китайский это тоже выглядит немного смешно грибы и процветание))

В общем, это мое скромное мнение в защиту переводчиков данной статьи))
2018.10.26
Ответить
10
Обычный перевод, нормально звучит на русском.

В русском "процветание" гораздо реже используется, можно считать это культурной особенностью. Если нет задачи выхолащивать подобное (зачем?), всё правильно переведено.

Их штатные переводчики всегда нормально на русский переводят, т.к. это явно русскоязычные. Изредка можно остатки перевода рассмотреть, т.к. объём там ежедневно большой (если всё с китайского).
Русский у них хороший, с выбором новостей всё плохо, но это другая тема, явно от переводчиков не зависит.

Вы тут сильно преувеличиваете, наверное "грибочки" зацепили и решили вставить.
2018.10.26
Ответить
11
сарма, так кукурузная (и т.п.) тема это наше. Если для вас заголовки советских газет имеют проблему со стилистикой, то китайские заголовки несомненно тоже будут.
Я понимаю эту проблему, просто не считаю это проблемой перевода, как и не считаю, что советских заголовках какая-то проблема.

Возможно, вы недопонимаете сути описываемого события. Есть нищая деревня, которая не о чём, решают, что тут будут производить грибы (курей, кукурузу ...), завозят оборудование, вспахивают возделывают и это становится реальным "путём процветания" для данной деревни (или отдельных её жителей).


Тут немного странно, что речь про Центральный Китай, а не отдельную деревушку/уезд, как это во всех подобных новостях.
2018.10.26
Ответить