
![]() 2018.10.26
2018.10.26То-то и интересно, что во всех этих агентствах есть приглашенные на зарплату российские спецы. Они редактируют, конечно, то, что генерируют переводчики-китайцы, причем неплохие, как Вы отмечаете, переводчики. Это хорошо известно. Однако, соблюдая грамматические правила, работой со стилем переводчики пренебрегают. Вот тут мне причина неизвестна и непонятна. Их не научили (лично мне это очевидно)? Или от них другого требуют? И почему редакторы-носители всё это пропускают? Потому что редакторов-носителей никто не слушает? ![]()
Телеграм-канал "Китайский колокольчик" https://t.me/chinesechime - оригинальные материалы продвинутого уровня для тренировки навыков устного перевода с китайского
2018.10.26
2018.10.26Неоднократно прозвучавшая причина "новостей много" вас не устраивает? За сегодня от туда было 107 новостей. Неизвестно сколько переводчиков именно над этим работают, но вряд ли больше нескольких. Каждый день. 2018.10.26Кому хорошо известно? Может они проверяют, может их проверяют, зачем выдумывать? Факт в том, что тексты на идеальном русском, изредка встречаются издержки перевода. 2018.10.26
![]() Секундочку... Меня в этом не проблемы главного рупора страны интересуют, а вообще другое. Меня не устраивает то, что их (и, похоже, довольно большу'ю часть нас с вами) эта ситуация устраивает. Что можно плевать на качество. Что и так сойдет. И вообще, если нация в полтора миллиарда населения говорит на русском так, то, значит, именно так говорить - правильно. Принцип демократического централизма. 少数服从多数。 2018.10.26
Старая школа, возможно, у нас и научились
![]() Или переводчик советской закалки 12 ноября 1963 г 2018.10.26
2018.10.26Я на самом деле не знаю. Есть знакомые китайцы, работающие на государственные газеты/журналы - получают вроде как на порядок меньше, чем коллеги из частных 新媒体. Но это так, отдельные люди, о целой ситуации судить нельзя. судя по заб**вшей рекламе везде, призывающей подписаться на твиттер, вк и прочие офф аккаунты синьхуа, на рекламу у них денег навалом). Возможно, дело в вялом управлении. Все таки, госструктура, там, (опять таки, исходя из того, что мне рассказывали те же знакомые из сми), кумовство только процветает, и пройдя успешно все круги собеседования, под конец, если не «找人» , то можно тупо пролететь. (На последнюю инстанцию, конечно же, не претендую - мало ли, разные структуры, разные городе, все может разниться). Так просто вышло, что очень хороший друг (китаец) работает в одном правит. журнале (не в синьхуа), часть их работников попала в редакцию как чьи то родственники/жены - а их увольнять то нельзя, какую бы ахинею те не творили 2018.10.26
2018.10.26Претензии вовсе не к этому совершенно обычному и довольно часто встречающемуся выражению, а именно к сочетанию первой и второй части. Кажется, это называется стилистическим несоответствием двух частей предложения или что-то такое Паркер выше привел примеры, где это выражено ярче))) Пояснять более детально сложно, но читающие хорошую литературу и не отравленные формализмом носители это чувствуют (кукурузные темы, богини дверей --- все из этой серии: ). 2018.10.26 А вот здесь как раз все нормально, обе части стилистически выдержаны 2018.10.26
![]() Я понимаю эту проблему, просто не считаю это проблемой перевода, как и не считаю, что советских заголовках какая-то проблема. Возможно, вы недопонимаете сути описываемого события. Есть нищая деревня, которая не о чём, решают, что тут будут производить грибы (курей, кукурузу ...), завозят оборудование, вспахивают возделывают и это становится реальным "путём процветания" для данной деревни (или отдельных её жителей). Тут немного странно, что речь про Центральный Китай, а не отдельную деревушку/уезд, как это во всех подобных новостях. 2018.10.26Вот об этом и речь. Если речь о процветании конкретной деревни, вопросов к грибам нет. Мы же не обсуждаем собственно явление, а только стилистику предложения 2018.10.26
Поработав определенное время в Китае, понаслуавшись громких китайских лозунгов и призывов, я сделал для себя небольшой вывод - задача переводчика состоит в точной передаче смысла автора текста (уверен, что именно эта задача стояла перед переводчиками данной статьи, а не адаптация под определенное общество), поэтому даже если в исходном тексте есть ошибка (логическая, стилистическая), то он должен перевести с данной ошибкой, при этом просто указав автору документа на нее, возможно это и не ошибка вовсе. Конечно перевод может звучать не так, как мы привыкли, но в этом и есть разница между странами, культурами, читатель должен понимать, что это другая страна и там не все обязано звучать так, как мы привыкли. Так же как и описанные выше лозунги социализма для нас сейчас звучат странно.
Пример из работы, возможно и не самый удачный: одно время вместе с коллегами занимались редактурой технической документации. Так один из коллег старой закалки, читая китайский текст, говорил, что в нем написана ерунда и начинал править русский текст и писать отсебятину, лишь бы только ее приняли Заказчики. Он выполнил свою задачу редактора, но неправильно, он перенес свои устаревшие знания на новое оборудование и оказался не прав, перевод был верен. Так и мы часто пытаемся перенести наши понятия, знания и привычки на текст автора, но это уже "адаптация". Переводчику платят за перевод. А домысливание, изменение стилистики, интонации (можно определить по контексту) можно доверить только проверенному человеку за отдельную плату. Другой пример, меня попросили перевести и адаптировать технический текст, я перевел, указал на технические неточности, указал, что нужно добавить, а что удалить. В итоге со мной согласились, все было сделано, российским заказчиком вся выполненная мной документация была принята, сейчас я оказываю такие услуги - за них идёт отдельная от перевода оплата. Так к чему все это: для исполнителей важно делать то, за что им платят, если есть возражения - высказывать рекомендации Заказчику, соглашаться с ними или нет решать ему. В конце концов, возможно, по китайский это тоже выглядит немного смешно грибы и процветание)) В общем, это мое скромное мнение в защиту переводчиков данной статьи))
Разработка тех документации на промышленное оборудование, тех сопровождение проектов, тех и коммерческие переводы, инспекции
2018.10.26
|