Сообщения blvrrr

1
>>>
2018.11.09Ветер Astar, я слышал, мне понравилось))))

про перевод на видео - я бы сказал, что это средний уровень)

Абсолютно согласен про перфекционизм, но уровень на видео - ну, такой.
Постоянный переход на английский (боялась, что не сформулирует правильно?) и пару раз неграмотный перевод на китайский довольно простых фраз - как-то не тянет на средний уровень. Все ж элементарно было
2018.11.09
ЛС Ответить
2
>>>
2018.11.08Snowblind Нам говорили это скорее не как правило - а как рекомендацию. Именно "чёткого свода правил" всё равно не существует, кодекс этики и извольте выразится переводческой чести у каждого свой. "Он" и "Она" реально звучит невежливо, а вот вариант "Господин Ли спрашивает, а что если..." считаю вполне допустимым.

Негласные ли это рекомендации или кодифицированные правила - вопрос не о том. Переводчика как отдельно действующую единицу вообще не должно быть заметно - он лишь транслирует смысл от одной стороны к другой (а не является третьим действующим лицом в переговорах). В этом контексте абсолютно ненужные уточнения (Господин Ли спрашивает, ...) никакой смысловой нагрузки не несут, загромождают речь и выглядят по меньшей мере странно. В случаях крайней же необходимости, где указание на условного господина Чжана будет жизненно важно для переговоров, такая ремарка будет уместна.

С другой стороны, сплошь и рядом наблюдаю ситуацию, когда переводчик ведет работу в формате: "Он сказал, что их компании нужна пробная партия" - "Компания сказала, что подумает". Хоть мне и кажется, что все это не очень профессионально, но, видимо, правило это (или рекомендация?) не соблюдается практически никем.
2018.11.08
ЛС Ответить
3
>>>
2018.11.08Snowblind Astar, ну, я при переводе тоже говорю "Господин Ван/Госпожа Юань/ считает/говорит/полагает, что...." - потому что (ИМХО) я перевожу речь кого-то, а не высказываю своё мнение. Потому что если китаец говорит что-то в духе 我告诉你/我喜欢 и тп - получается, что я как бы перебираю покрывало на себя и говорю что именно мне нравится или именно я говорю. А когда китайцев много - поди разбери, кто сказал 我同意 или 我不同意. Поэтому считать это ошибкой я бы не стал.

на любом переводческом факультете эту правилу учат чуть ли не в первую очередь - переводить надо только от первого лица.

а в целом норм, да, ошибки глупые, постоянно сбивалась на английский, в целом проблемы с устным китайским, 俄版的语音支持 - это прямо гугл транслейт, грубейшая ошибка, все-таки перед мероприятием стоит ознакомиться с продукцией компании, для которой будешь переводить.
Но так-то она справилась, и не думаю, что на подобное мероприятие (которое организовано ужасно, имхо - вице-президент стоит в магазине-подсобке и разговаривает с 3,5 фанатами, какой-то фейл) нужен был кто-то убер крутой

а про Дашаня вообще нечего говорить - вы много переводчиков с таким устным видели? Не так давно тут мелькало видео беседы Путина и Си в поезде, послушайте там переводчика Путина - тоже, знаете ли, далеко не Дашань.
2018.11.08
ЛС Ответить