2018.11.08Snowblind Astar, ну, я при переводе тоже говорю "Господин Ван/Госпожа Юань/ считает/говорит/полагает, что...." - потому что (ИМХО) я перевожу речь кого-то, а не высказываю своё мнение. Потому что если китаец говорит что-то в духе 我告诉你/我喜欢 и тп - получается, что я как бы перебираю покрывало на себя и говорю что именно мне нравится или именно я говорю. А когда китайцев много - поди разбери, кто сказал 我同意 или 我不同意. Поэтому считать это ошибкой я бы не стал.
на любом переводческом факультете эту правилу учат чуть ли не в первую очередь - переводить надо только от первого лица.
а в целом норм, да, ошибки глупые, постоянно сбивалась на английский, в целом проблемы с устным китайским, 俄版的语音支持 - это прямо гугл транслейт, грубейшая ошибка, все-таки перед мероприятием стоит ознакомиться с продукцией компании, для которой будешь переводить.
Но так-то она справилась, и не думаю, что на подобное мероприятие (которое организовано ужасно, имхо - вице-президент стоит в магазине-подсобке и разговаривает с 3,5 фанатами, какой-то фейл) нужен был кто-то убер крутой
а про Дашаня вообще нечего говорить - вы много переводчиков с таким устным видели? Не так давно тут мелькало видео беседы Путина и Си в поезде, послушайте там переводчика Путина - тоже, знаете ли, далеко не Дашань.