Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Внезапное вспомнилось. Идиотское обращение 同学 к коллегам. Это просто лоликон какой-то. Здоровые тётки и мужики все без исключения называют друг друга 同学, но никогда 同事。Это просто взрывает мой пукан уже года 4.
О своей жизни в Китае рассказываю в Телеге https://t.me/ma_renzhi
2018.12.04
Тема Ответить
2
>>>
Два иностранца идут по Москве и разговаривают:
- Странная у русских психология: говорят одно, думают другое, а
делают третье.
- Да у них и физиология другая.
- Как это понимать?
- Я слышал, как один джентльмен говорит другому: "Надень
шапку на хер, а то уши замерзнут!"
2018.12.04
Тема Ответить
3
>>>
тема нормальная, но вот ваши примеры странные. 美女,帅哥 это просто обращения и к внешности не имеют никакого отношения. То же самое 叔叔,阿姨. Это все равно, что китайцы говорили бы, что очень странно обращаться "девушка" или "молодой человек", типа совсем не молодые уже. 早一点休息... у нас могут сказать "одевайтесь теплее" и ни у кого не возникает мысли "я горррячий парень и мне никакие холодна ни по чем и как бы в твоих советах не нуждаюсь"
странные выражения в китайском безусловно есть, но явно не эти
2018.12.04
Тема Ответить
4
>>>
2018.12.04Артишок А ещё коробит от выражения 玩儿手机,типа 上课的时候不要玩手机。
Так-то на телефоне не только играют, но ещё 看新闻,查词典等。У меня вообще ни одной игры на телефоне нет.
Для китайцев всё 玩,даже если речь идёт о каких-нибудь сексуальных практиках.

Плюсую. Понимаю, что 玩儿 это "развлечься", но тем не менее всякие фразы по типу 咋们一起去玩儿吧 ухо режут.

2018.12.04Они знают А ещё режут слух такие выражения как 小朋友 (!!) когда говорят о детях или 宝宝 когда говорят о младенцах.
Хуже, когда не о младенцах. Мой топ, это когда кладовщик на складе не досчитался пары коробов, потом обнаружил их и с облегчением произнес 吓死宝宝了。Малыш, блин.
2018.12.04
Тема Ответить
5
>>>
2018.12.04Opiate когда просят что-либо сделать, не просят прямо, а говорят 帮我....
Кстати да, всегда умиляло, что не 给口交, а 帮口交. Типа не минет сделать, а помочь другу в беде
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2018.12.04
Тема Ответить
6
>>>
Особенно остро это ощущается когда только начинаешь учить китайский. Помню у меня была подобная реакция, когда мой китайский друг обратился к официантке 美女, а она была та ещё 恐龙。Или когда какой-нибудь китайский парень называет тебя 帅哥 как-то тоже чутка неловко))
Или когда 20-25-летние обращаются к рандомным зрелым мужикам и бабам 叔叔,阿姨 - "дядя", "тётя" блин, особенно касается всяких вахтёрш, раздатчиц в столовой и и.т.д. Кажется просто детским лепетом.
Или когда говорят 慢走 - а вдруг мне надо куда-то торопиться? Понимаю конечно значение выражения (Будьте осторожны), но все равно по началу звучит странно.
А ещё режут слух такие выражения как 小朋友 (!!) когда говорят о детях или 宝宝 когда говорят о младенцах.
То же самое - 早点休息… да я вообще-то 夜猫子 и как бы в твоих советах не нуждаюсь.

Тема несерьёзная если что Wink
2018.12.04
Тема Ответить
7
>>>
Они знают, а на что бы вы заменили 小朋友 и 宝宝 например?
Сама часто говорю, 阿姨 или 太太, 师傅 или 先生。 叔叔употребляю только если дети рядом, т.к. они всех зовут 叔叔 и 阿姨。например, 警察叔叔, причём они себя сами так часто называют, если обращаются к детям. Если не будешь слушаться маму, то 警察叔叔 придёт.
2018.12.04
Тема Ответить
8
>>>
А ещё коробит от выражения 玩儿手机,типа 上课的时候不要玩手机。
Так-то на телефоне не только играют, но ещё 看新闻,查词典等。У меня вообще ни одной игры на телефоне нет.
Для китайцев всё 玩,даже если речь идёт о каких-нибудь сексуальных практиках.
2018.12.04
Тема Ответить
9
>>>
Многострадальный глагол 玩...
Почему никого не удивляют выражения to play politics - вести (играть) политическую игру;
to play fair - поступать (играть) честно, но при этом 玩 ассоциируется исключительно с развлечениями?
Китаец всегда вас понимает, но вы никогда не знаете, правильно или нет
2018.12.05
Тема Ответить
10
>>>
2018.12.04Chai До сих пор несуразным кажется выражение 马上, всё никак не могу его нормально воспринимать, так как временные рамки у него сильно размытые. Когда я спрашиваю, во сколько нужный мне человек придёт, и мне отвечают 马上 (который означает, что появление данного человека ожидается через 1 минуту, через 10 минут, через час, завтра, послезавтра), то мне хочется ответить следующее: 我不要他马上来,我要他飞机上来,可以吗?

в русском разве не так же? слово, например, "сейчас". никогда такого не бывало у вас, что просят кого то что то сделать, а он отвечает "сейчас", но приступает не сию же минуту?) как бы сокращая до одного слова фразу "сейчас, только текущее дело доделаю".

ну или слово "скоро". в зависимости от контекста может значить и через минуту, и через час, и через день, и через год.
2018.12.05
Тема Ответить
11
>>>
Наверное, топикстартер подобрал не совсем релевантные случаи, но я отлично понимаю что он имел в виду.
Как вам:
他爱生气
你会喜欢上厕所(например после того как выпьешь такой сок).
Само сочетание глаголов чувств 爱,喜欢 в таком контексте это нечто. Ну и парафраз на русский звучит гениально конечно 🤣😂
May the bridges I burn light my way
Дисклеймер в профиле  
2018.12.04
Тема Ответить
12
>>>
2018.12.04Yeruli Мне гуглить не надо, у меня по правую руку янки, по левую - канадец 😂
Но это, конечно, неточно 🤣

тут девушка в соседней теме пишет "неодекватный" через букву "о". русскоязычная, да. означает ли это, что носители русского языка предпочтут писать "неодекватный"?

ну и раз такая пьянка, не поленился и прошел через пол офиса до американского коллеги. ответил, в общем то, то же самое, что и в моей цитате выше - говорить то говорят, но в только всякая челядь необразованная.

в отрыве от данного примера. когда носители действительно предпочитают нарочито говорить не по норме, это всегда значит, что либо они не закончили даже среднюю школу, либо дурачатся, либо это все таки языковая норма.

к вопросу о том, что не все нейтивы одинокого полезны. я тут заявлю, что предпочитаю говорить "ихний", а не "их". по правую руку будет сидеть степка из села верхнехуйлоск, по левую - гопник вася из соседнего подъезда, и оба авторитетно закивают головой: "да, правильно "ихний"". значит ли это, что носители русского языка предпочитают "ихний"?)
2018.12.04
Тема Ответить
13
>>>
2018.12.04Наркомафия тут девушка в соседней теме пишет "неодекватный" через букву "о". русскоязычная, да. означает ли это, что носители русского языка предпочтут писать "неодекватный"?
Халасо-халасо, мы тут все мотаем срок на зоне строгого режима и книг в руках не держали😂
Я не говорила про "как правильно", я говорила что они в жизни действительно так говорят. Может ещё в возрасте респондентов разница большая.
Я сама, будучи грамотным человеком начинаю иногда юродствовать над родным языком, и очень забавно, когда лица модельного и кейтиви происхождения на полном серьёзе начинают поправлять.
2018.12.04
Тема Ответить