<<< 1 2 3 4 + 🔎
31
2018.12.04quete Меня китайские ругательства вскрывают. Не представляю, как с серьзным лицом можно назвать кого-то 王八蛋.

От казуального 牛逼 тоже глаза сами закатываются. Ай да Пушкин, ай да коровья пизда.

ну, тема ругательств - это очень многогранно. Например, в России почти все связанно непосредственно с половыми органами. Тогда, как в Италии - все матерные слова, связаны непосредственно с религией.
Китайские плохие слова, я пока не могу отнести к определенной категории, т.к. никогда ими не интересовалась, за 12 лет в Китае, только начинаю их узнавать здесь на сайте или от детей. Но тоже не вижу в них ничего очень страшного, просто предпочитаю не учить такие выражения. Самыми неприятными и вульгарными мне кажутся "наши-родные"...
2018.12.04
ЛС Ответить
32
А мне казалось странным употребление глагола без предлога, например:
1. 我今天不吃食堂了,出去吃。吃食堂? - как так???
2. 男人睡你和爱你是有区别的。睡你? - как так???
3. И другое подобного типа, чего сию минуту не вспоминается.
Но здесь больше грамматический замес влияет на ощущение странности. (Щас уже нет такого ощущения).

До сих пор несуразным кажется выражение 马上, всё никак не могу его нормально воспринимать, так как временные рамки у него сильно размытые. Когда я спрашиваю, во сколько нужный мне человек придёт, и мне отвечают 马上 (который означает, что появление данного человека ожидается через 1 минуту, через 10 минут, через час, завтра, послезавтра), то мне хочется ответить следующее: 我不要他马上来,我要他飞机上来,可以吗?

Ну и напоследок, тем форумистам, кто выше начал развивать тему про многофункциональность 玩儿, посвящается:
你玩儿你的吧 (ты займись пока своими делами, отвяжись, не донимай меня) - тоже странноватая фраза с точки зрения русского чела, который зациклился на развлекательной семантике данного слова.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2018.12.04
ЛС Ответить
33
Lady_Shanghai, родные вам кажутся самыми неприятными и вульгарными, потому что вы понимаете их бэкграунд.
2018.12.04
ЛС Ответить
34
2018.12.04Chai А мне казалось странным употребление глагола без предлога, например:
1. 我今天不吃食堂了,出去吃。吃食堂? - как так???
2. 男人睡你和爱你是有区别的。睡你? - как так???
Ну а про 男人睡你, сразу какие-то другие выражения (никак не спит с тобой) на ум приходят и кажется все очень логичным.
Вы просто в русском не замечаете таких конструкций, хотя их вполне даже больше, чем в китайском.

2018.12.04Chai До сих пор несуразным кажется выражение 马上, всё никак не могу его нормально воспринимать, так как временные рамки у него сильно размытые.
Это же очень удобное выражение. Тоже можете смело им пользоваться. Не хочется, что-то делать сию минуту, значит 马上.
Опаздываете, значит тоже 马上. 1
2018.12.04
ЛС Ответить
35
Псевдофилософские выражения Конфуция.
同一个世界同一个梦想!
2018.12.05
ЛС Ответить
36
2018.12.05Kane Псевдофилософские выражения Конфуция.

Об этом можно вообще отдельную тему сделать.
2018.12.05
ЛС Ответить
37
Многострадальный глагол 玩...
Почему никого не удивляют выражения to play politics - вести (играть) политическую игру;
to play fair - поступать (играть) честно, но при этом 玩 ассоциируется исключительно с развлечениями?
Китаец всегда вас понимает, но вы никогда не знаете, правильно или нет
2018.12.05
ЛС Ответить
38
А меня поначалу удивлял такой момент, например на таобао забудут выслать чего-нибудь (когда в одном месте покупаешь несколько вещей) и пишут - извините я помогу вам выслать недостающую вещь. Возникал вопрос почему именно 帮
используют и почему мне помогают, когда это их косяк, потом забил нам это 😂😂
朝聞道、夕死可矣
2018.12.05
ЛС Ответить
39
2018.12.04Chai До сих пор несуразным кажется выражение 马上, всё никак не могу его нормально воспринимать, так как временные рамки у него сильно размытые. Когда я спрашиваю, во сколько нужный мне человек придёт, и мне отвечают 马上 (который означает, что появление данного человека ожидается через 1 минуту, через 10 минут, через час, завтра, послезавтра), то мне хочется ответить следующее: 我不要他马上来,我要他飞机上来,可以吗?

в русском разве не так же? слово, например, "сейчас". никогда такого не бывало у вас, что просят кого то что то сделать, а он отвечает "сейчас", но приступает не сию же минуту?) как бы сокращая до одного слова фразу "сейчас, только текущее дело доделаю".

ну или слово "скоро". в зависимости от контекста может значить и через минуту, и через час, и через день, и через год.
2018.12.05
ЛС Ответить
40
2018.12.05Наркомафия в русском разве не так же? слово, например, "сейчас". никогда такого не бывало у вас, что просят кого то что то сделать, а он отвечает "сейчас", но приступает не сию же минуту?) как бы сокращая до одного слова фразу "сейчас, только текущее дело доделаю".

ну или слово "скоро". в зависимости от контекста может значить и через минуту, и через час, и через день, и через год.

Ага, Вы абсолютно правы. Но как обычно, мы жеж в чужом глазу бревно видим, а в своём...
Но всё равно есть какие-то отличия между нашим русским "сейчас" и "скоро" и китайским 马上 в менталитетном плане. Интересно было бы проследить их употребляемость в концептуальном плане, частотность и ситуативность. Забавно также то, что в 马上 умудряются сочетаться и "сейчас" и "скоро". А в русском языке эти слова семантически разделены, и где-то они далеки друг от друга, а где-то пересекаются по смыслу.
2018.12.05
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 + 🔎