Сообщения Учащий китайский раз в год

1 2 >>>
1
>>>
Arhaluk, так а чем история-то закончилась? Что человек вам ответил по поводу того, что отозвал сообщение "спасибо"? Почему она сообщение-то отменила?
2019.02.16
Тема Ответить
2
>>>
Развиваю мысль:
不谢了 - передумала благодарить
不去了 - передумала идти
你不想去了 - ты передумала идти
你想去了 - ты захотела пойти/ подумала пойти
你不想去 - ты не захотела (изначально)/ не хочешь пойти
你想去 - ты хочешь пойти

2019.02.07Ветер Все в мире последовательность, а грамматические формы существуют для прикола =)
Нет, ну зачем же вы так, деепричастия разные бывают. В ta yizhi ding-zhe wo kan деепричастие "пялясь на меня" - это как раз тот самый способ/ условие выполнения действия "смотрит", о котором вы говорите. Но деепричастие в "увидев господина Н, увидел господина Б" - это, очевидно, последовательность, а не способ/ условие выполнения второго действия.
2019.02.07Ветер По лингвистическим вопросам я спорить с вами не буду, так это бесмысленно и антиконструктивно.
Вот как славно всё сложилось))))) Очень хорошо, что антиконструктивно)))) А то вы как раз поплыли, даже неудобно как-то.
2019.02.14
Тема Ответить
3
>>>
2019.02.07Arhaluk Учащий китайский раз в год, главную логическую ошибку делаете Вы. Я его вообще не знаю
Окей, я думал, что вы переводчик.
2019.02.07
Тема Ответить
4
>>>
Ветер, начнём с главного:
2019.02.04Ветер Поверьте - переводчики знают язык ГОРАЗДО лучше вашего и прекрасно справятся с переводом этих элементарных фраз.
Позвольте, но как же переводчики прекрасно справятся с переводом этих элементарных фраз, если сам топикстартер, Arhaluk, начал тему с того, что:
2019.01.29Arhaluk как спросить по-китайски: "Почему ты передумал поблагодарить/сказать "спасибо"?
Что-то я забуксовал, 你为什么改变主意了说谢谢 - явно что-то не то
т.е. даже Архалук, который знает китайский на очень хорошем уровне, сделал при переводе главную логическую ошибку, которая поменяла смысл фразы на противоположный, и чуть было не отправил сообщение "ты передумала и сказала спасибо" вместо "ты передумала и не стала говорить спасибо"
2019.02.04Ветер Но в вашем случае лучше бы подумать не о том, как помочь переводчикам, а как помочь самому себе, потому что у вас уровень языка слишком низкий для того, чтобы переводить и тем более "помогать переводчикам".
Это да, тут вы правы. Но просто я в 2019 году уже учил один раз китайский - смотрел пару недель назад ролик 马马虎虎 Laowai park, и выудил оттуда фразу 有两下子. В принципе, мой план по изучению китайского на год уже выполнен. Но тут есть одна лазейка - щас же наступил ещё один Новый Год, уже по китайскому календарю, так что у меня появилась возможность поучить китайский ещё один раз за этот год. Очень удобно.
2019.02.04Ветер А у вас же, по-моему, классический "кризис горя от ума" в изучении иностранного - вы пытаетесь простроить теоретически язык, вывести какие-то правила и исходя из них язык реконструировать.
Это да. Но мне это нравится.
2019.02.04Ветер доходя до того, что поправляете носителей
Ну а кто ещё может себе позволить поправлять носителя, даже не зная при этом языка? Это достаточно увлекательно.
2019.02.04Ветер Пока такой ерундой заниматься будете - так и будете "ругаться с тупыми китайцами". Чем быстрее вы признаете, что это ваша личная проблема и что язык существует ТАК КАК ОН ЕСТЬ, а не как вам хочется - тем быстрее у вас пойдет реальный прогресс, а не вот это мозгодрочество.
Да, я понимаю.
2019.02.04Ветер Изменил решение и не сказал спасибо - это ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ
Изменив решение, не сказал спасибо - это СПОСОБ или УСЛОВИЕ (выполнения второго глагола, "что сделав?")
"Изменив решение, не сказал спасибо" - это тоже последовательность, т.к. сначала изменил решение, а потом не сказал спасибо. А вот всегда ли деепричастие - условие выполнения второго действия, это ещё большой вопрос. "Поправив фетровую шляпу, не сказал спасибо". Он что, не сказал спасибо посредством того, что поправил фетровую шляпу? Т.е. поправление фетровой шляпы выступило тут причиной, условием или инструментом к тому, чтобы не говорить спасибо? Нет, конечно.
2019.02.04Ветер увидел господина Н, увидел господина Б - последовательность действия, перечисление
увидев господина Н, увидел господина Б - первое связано со вторым.
"увидел господина Н, увидел господина Б" - это то же самое, что и "увидев господина Н, увидел господина Б". И то, и то - последовательность. То, что он увидел сначала господина Н, не послужило ни способом, ни условием того, что он потом увидел господина Б, а просто предшествовало этому.
2019.02.04Ветер 你为什么不想谢了 = ты почему РАСХОТЕЛ благодарить, а не "ПЕРЕДУМАЛ".
А как тогда сказать: "Ты почему не захотела благодарить"? Т.е. не то, что "ты сначала поблагодарила/ планировала поблагодарить, а потом расхотела", а в том смысле, что "ты изначально даже и не захотела благодарить"?
2019.02.04Ветер
Цитата:Моё решение такое: 什么理由不谢了?
什么理由让你不谢了
Не знаю, так ли это принципиально, китайцы же чаще спрашивают 你会中文吗, а не 你会说中文吗, им эти глаголы без разницы.
2019.02.06Адов 为什么你收回了你那句谢谢呢﹖
Вот, на практике в такой ситуации используют как раз что-то вроде этого.
2019.02.07
Тема Ответить
5
>>>
А вообще-то в таких ситуациях сами носители китайского пишут: "Почему ты отозвал/ отозвала "спасибо"?" Не помню, как по-китайски.
2019.02.04
Тема Ответить
6
>>>
2019.02.04Arhaluk
2019.02.04Arhaluk Может быть, я дал недостаточно контекста. Ситуация такая: человек написал "спасибо", но через некоторое время сообщение удалил. Вопрос: "почему ты передумал говорить “спасибо"?
Тему хорошо бы внимательно читать
А, да? Хм, ну тогда да, этот вариант подходит по смыслу, ок, потому что скорее всего спрашивающий (то бишь, мой друг Архаичный Лук) уже успел увидеть "спасибо" от китаянки, с которой он переписывается, иначе бы он не стал ни с того, ни с сего спрашивать: "Почему ты мне не говоришь спасибо?", потому что такой вопрос был бы невежливым и необоснованным, получалось бы, что он требует от неё "спасибо", а такую ситуацию трудно себе представить. Мне тут снова помог мой дедуктивный метод - парень, китаец вряд ли стал бы отменять сообщение "спасибо", значит, методом исключения (элиминации, дедукции) устанавливаем, что это была девушка, китаянка.
Но всё-таки тут немного другой оттенок смысла. 为啥不谢了 это "Ну ты чего отозвала сообщение-то, где написала "спасибо"?" А если Архаичный Лук хочет доискаться от неё, почему она именно передумала говорить спасибо, т.е. что сподвигло её, какой импульс мысли побудил её передумать, то 改变主意不说 - "Ну так а конкретно-то почему ты передумала говорить спасибо?" По-китайски это выглядит громоздко, потому что мы и в русском редко когда сказали бы "передумала говорить спасибо".

Моё решение такое: 什么理由不谢了?
2019.02.04
Тема Ответить
7
>>>
2019.02.04Johny 为啥不谢了 тоже подразумевает что вы передумали
Нет, это означает: "Почему ты не сказал мне спасибо?"
2019.02.04
Тема Ответить
8
>>>
2019.02.03Ветер Деепричастия там нет
И неудивительно - ведь в китайском вообще нет деепричастий.
2019.02.03Ветер Там запятая логическая
А между деепричастием и остальной частью предложения нет логической запятой?
2019.02.03Ветер Дословно это:
Почему ты изменил решение [И] не сказал спасибо
Что является абсолютно тем же самым, что и "Почему ты, изменив решение, не сказал спасибо" - та же самая последовательность.
2019.02.03Ветер В предложении 一直盯着我看 иначе. Там не последовательность, а первое является способом выполнения второго.
А, вот тут спасибо, что поправили. Я ещё когда сравнивал эти два предложения как примеры деепричастий, уже чувствовал, что, возможно, подменяю понятия, вернее, не до конца уточняю для себя разницу между этими двумя предложениями. Ну да, теперь я понимаю, очевидно, разница есть, вы правы.
Но видите ли, зачем я вообще тут превращаю сложносочинённое предложение в деепричастное - чтобы помочь переводчикам. Понятно, что "ты, передумав, не говоришь спасибо" и "она, пялясь на меня, смотрит" - это разные по смыслу типы деепричастия, с разными функциями, они только выглядят одинаково в русском языке с точки зрения слоовообразования, потому что оба формально деепричастия. Но соль в том, что если переводчик при переводе с русского на китайский будет и в том, и в другом случае представит себе это как деепричастие, то он в любом случае не прогадает и в итоге переведёт правильно. Это позволит ему избежать конкретно такой русской логики: "передумал говорить" - 改变主意说. Ведь надо-то сказать 改变主意不说. Да и вообще, деепричастие логически сложнее, чем сложносочинённое предложение, так что это простимулирует общую интеллектуальную способность переводчика. Это как бы универсальный способ раскладывать это в своём уме: в любой непонятной ситуации представляй себе деепричастие. Семь бед - один ответ. На все случаи жизни.
2019.02.03Johny Можно проще: 为啥不谢了?
Нет, нельзя. Чувствую, у меня с Джонни не заладилось бы общение, как с теми продавщицами. Ну вот человек не видит, что ли, что там ещё есть слово-концепция "передумал"? Ну вот что, не видит??? Ну серьёзно, не видит, что ли???? Или видит, но ему без разницы???? На каком этапе теряется эта информация на пути к его мозгу?
2019.02.04
Тема Ответить
9
>>>
А, значит, второй вариант.
2019.02.03
Тема Ответить
10
>>>
2019.02.03yf102 chin-tu-fat, Здесь проявляется Принцип временной последовательности. Последовательность во времени:
1 поблагодарил
2 передумал
3 отменил благодарность
Отсюда логично, что деепричастие (в переводе) в прошедшем времени
Так в итоге-то это скорее:
1. Ты, передумав, не сказал "спасибо",
2. Ты, передумав, не говоришь "спасибо",
3. Ты передумал, не сказав "спасибо" или
4. Ты передумал, не говоря "спасибо"?
2019.02.03
Тема Ответить
1 2 >>>