Сообщения Ветер

1
>>>
2019.02.13Chen Qiaona Ветер, как? Я одна вспомнила сразу "Песнь о буревестнике" Максима Горького?

А мне Тургенев в первую очередь вспомнился))
百花齐放,百家争鸣
2019.02.13
ЛС Ответить
2
>>>
2019.02.13Гладны веселием Китайский стих в прозе и русский стих в прозе不是一回事儿. Мне как не носителю китайского языка сложно это прочувствовать, естественно, да и если русский перевод прочитать, ну и не сразу сообразишь.... 回答完毕

А в чем отличия?
2019.02.13
ЛС Ответить
3
>>>
Цитата:短篇小说 я бы перевела тоже как рассказ, 散文- повесть, потому что жанры литературы в разных странах отличаются, лично мне кажется, что в китайской литературе больше жанров, поэтому легко ошибиться в переводе...
Не могу согласиться с такой трактовкой.
На всякий случай, у 散文 два значения
1) это 散文体 - проза, прозаическая литература, как противопоставление 韵文体
2) это описание каких-либо чувств или событий, в основном небольшого размера.
В данном значении это больше напоминает "эссе" или "зарисовки"

Повесть же в одном из своих значений, более изначальном означает "изложение событий", то есть, по сути, просто описание чего-либо (из прошлого). Однако в настоящее времени повесть это эпическая форма, (по большому счету), причём стоящая по объёму между рассказом и романом. Для 散文 это многовато по объёму. Более того, повесть обычно предполагает некую сюжетность, а 散文 нет. Поэтому соотносите их немного странно.
2019.02.13
ЛС Ответить
4
>>>
2019.02.13Гладны веселием Чтобы исследовать его ранние стихотворения (旧体诗) нужны базовые знания 文言, а его "стихи в прозе" и это и есть 散文诗. Я перевела это слово как повесть, а не стих, потому что в русской литературе не помню, чтоб был такой жанр как "стихи в прозе", есть "роман в стихах", (да и вообще не могу понять почему это стих), В общем, 散文诗-это особенность китайской литературы ,поэтому не знала, что это слово так переводится , сорри.
Подойти к этому вопросу с научной точки зрения находясь в России сложно и 麻烦(это про его ранние стихи),так как такое не прогуглиш ни в рунете, ни в 百度, нужно искать материалы в библиотеке, и читать это в оригинале (обычный китаец тоже помочь не сможет)
短篇小说 я бы перевела тоже как рассказ, 散文- повесть, потому что жанры литературы в разных странах отличаются, лично мне кажется, что в китайской литературе больше жанров, поэтому легко ошибиться в переводе...
А стихотворения в прозе Тургенева, например?)
2019.02.13
ЛС Ответить
5
>>>
Гом, тогда пишите какую вы информацию нашли и какого плана "уникальную" информацию вам нужно. Вы же пишете "любую информацию".
Ссылка на статью на синологии подойдет?
http://www.synologia.ru/a/Лу%20Синь

Например. Я нашла такие-то, такие-то источники. Сейчас меня интересуют допустим:
1) монографии посвященные поэзии Лу Синя на а) русском б) китайском в) английском
Из того, что я нашла есть только а) б) в)

А предложение "покидайте че-нить про поэззия Лу Синя" звучит как "потратьте ваше время непонятно на что, мне лень самому".

Это называется в простонародье "всю жизнь с протянутой рукой".
2019.02.13
ЛС Ответить
6
>>>
Как? как люди учатся в институте если они не в состоянии самостоятельно искать элементарнейшую информацию?
Великого поэта Лу Синя найти не можете)))

вас забанили в гугле (яндексе, байду)?
2019.02.13
ЛС Ответить