'bowdlerize', здравствуйте! Да, конечно, и сайт, и его наполнение - далеки от идеала. Я и сам, как переводчик, - не совершенство. Работаю над этим. Пытаюсь затеять диалоги по вопросам, имеющим отношение к переводу, в ходе которых планирую делиться материалами, опытом и надеюсь получать объективную оценку, рекомендации по переводам, которые делаю сам. В общем - «через тернии – к звездам». P.S. Ваши замечания уже принял к сведению, спасибо!
Сообщения участников в теме:
donchakov (24) China Red Devil (1) 短时 (1) Учащий китайский раз в год (1) Хэтёра (1) Arhaluk (5) yf102 (5) semirax (2) r1 (5) chin-tu-fat (1) test4 (1) Opiate (4) Рейхсканцлер (1) blvrrr (2) Сердоболие (1) Ветер (2) bowdlerize (1)
<<< Вернуться в тему
2019.03.18bowdlerize donchakov, приветствую! 'bowdlerize', здравствуйте! Да, конечно, и сайт, и его наполнение - далеки от идеала. Я и сам, как переводчик, - не совершенство. Работаю над этим. Пытаюсь затеять диалоги по вопросам, имеющим отношение к переводу, в ходе которых планирую делиться материалами, опытом и надеюсь получать объективную оценку, рекомендации по переводам, которые делаю сам. В общем - «через тернии – к звездам». P.S. Ваши замечания уже принял к сведению. 2019.03.18
Привет, Arhluk! Спасибо за комментарий.
Не совсем согласен, хотя, конечно, тот, кто по-китайски ни в зуб ногой, едва ли сразу сможет практиковать язык таким образом. Но, как китаист, освоивший язык изначально на интуитивном уровне (без глубокого изучения грамматики), понял, что значит: «.. нет мук сильнее слова» (см. ниже): острая необходимость постоянно использовать иностранный язык – самый действенный, эффективный способ его изучить. Так, и я в свое время чувствовал острую необходимость изъясняться хоть как-то по-китайски, проходя обучение в чужой стране, в Китае. Ведь, английский там мало кто знает, а про русский и говорить нечего. Могу в подтверждение привести словами поэта: Милый друг, я знаю, я глубоко знаю, Что бессилен стих мой, бледный и больной; От его бессилья часто я страдаю, Часто тайно плачу в тишине ночной... Нет на свете мук сильнее муки слова. (С.Я. Надсон) Т.е. изучающий китайский (а это процесс на всю жизнь) или любой иностранный язык, должен испытывать острую, ежеминутную потребность в использовании иностранного языка (образно «если не поймут, то останешься без еды, на улице и непонятым»). Но, пока, не стоит перегибать и заставлять себя думать не на русском, а на китайском языке - опасно. Человек от природы ленив, поэтому только когда использование иностранного языка – жесткая необходимость, хочешь не хочешь, человек просто вынужден это делать (с ошибками, коряво – как угодно на первых этапах, главное – надо продолжать практику во чтобы то не стало, и тебя должны понимать люди). Короче, даже если вы пишите неправильно, вы должны писать, говорить и т.д. – язык должен быть постоянно в активе, тогда он живет, иначе – он сразу же начинает отмирать. В общем, «игра в ассоциации» - лишь игра, одна из возможных мотиваций, стимулов, которые понуждает переводить с/на китайский, постоянно совершенствуя свое владение ин. языком - чтобы не смеялись, чтобы выглядеть достойно, чтобы другой человек понял, что ты хочешь сказать. Этот метод – просто хитрость для того, чтобы язык был «живым» (мотивы: тщеславие, честолюбие и т.д. – подробнее о механизме и мотивах здесь: http://sinoplus.ru/china_smi). Можно привести еще и такой пример: в царской России не было соцсетей, и аристократы и т.д., поддерживали иностранный язык (в основном, французский) с помощью того, что вели свои дневники на иностранном языке. Это – как вариант. Т.е. еще раз говорю, мы – вовне языковой среды, поэтому надо искусственно создать потребность в каждодневном использовании иностранного языка. Более того, я ведь обещал, что если участие со стороны изучающих язык будет по правилам, то планирую оказывать посильную, бесплатную помощь в области овладения навыком перевода с/на китайский язык. Подробнее – там же http://sinoplus.ru/china_smi Надеюсь, ответил на ваш вопрос. 2019.03.18
Привет всем!
Китайский переводческий кружок «СиноПлюс» - это площадка для китаистов, переводчиков китайского языка, находящихся на разных уровнях владения китайским языком. Площадка предназначена для тренировки навыка переводить с/на китайский язык методом «игры в ассоциации», чтобы иностранный язык всегда был «в активе», даже если Вы – вовне языковой среды. Членство в китайском переводческом кружке «СиноПлюс», как и размещение здесь вопросов по теме перевода с/на китайский язык – БЕСПЛАТНО. Комментарии к оставленным вопросам совершаются на добровольной основе, оплате не подлежат. Больше информации, механизм работы, правила и т.д. на странице --- (неактуально) #простокитаист Иван Дончаков 2019.02.14
|