2019.03.14Iraliya Просто я пишу чертов реферат на тему словарей и словарей программ.
Так бы сразу и написали.
Главный недостаток - остуствие прав, т.к. за основу взяты существующие словари.
Если говорить про идеал, такие проекты должны быть чем-то общественным вроде википедии, а не какого-то Васи. Тут это во многом решается свободной скачкой словаря, но сайт-таки васин. Но это можно отнести к любому полезному сайту, и даже к википедии, если капнуть.
Если про сам словарь - он не очень для новичков, тут это чисто словарь, бяз всяких помогалок и пояснялок. Но новичкам любой словарь пойдёт, 大БКРС для них 杀鸡用牛刀.
Цитата:По результатам опроса, к сожалению, не все знают о бкрс...
На удивление да, но похоже большинству студентов он не нужен, т.к. уровень невыскоий. Интересен процент среди переводчиков.
2019.03.14Parker Имхо, всего хватает, скорее, лишнее есть - сателлиты эти ужасающие, какие-то предложения, добавленные целиком, вообще, иногда лютая дичь попадается. Система, когда правки может делать любой, чрезвычайно ненадежна, нмв.
Она надежнее чем кажется. Вся история сохраняется, все можно откатить. Просто нужно уметь с этим работать. А кто не понимает системы - тот может какой то неправильный перевод взять и посчитать его за истину в последней инстанции.
2019.03.14Iraliya Ке сказала бы. Байду не сравнится с бкрс. А классический словарь - это какой?
В смысле, не сравнится? Baidu com?
Наверное, я не очень ясно сформулировал мысль. Байду - это как бы весь китайский язык, там мы смотрим узус и всякую справочную информацию о слове. Получается, что, набивая по максимуму базу, бкрс будет в пределе стремиться к байду. Но ведь байду уже есть!
Нмв, в современном мире с его переизбытком информации полезно скорее отсутствие лишнего, чем наличие максимума.
Классический - бумажный, перечислил некоторые в прошлом посте.
Цитата:По результатам опроса, к сожалению, не все знают о бкрс...
На удивление да, но похоже большинству студентов он не нужен, т.к. уровень невыскоий. Интересен процент среди переводчиков.
Больший процент студентов - это те, которые учатся из-под палки, а в интернет заходят только по своим интересам, а не для того, чтобы слово какое-нибудь посмотреть. К тому же в изучаемой программе в учебниках даются все слова к тексту с пояснением, вряд ли какой-то студент будет брать информацию сверх программы. И преподаватели вряд ли будут рекомендовать сайт в качестве словарной базы. Преподавательский состав, если углубиться ещё дальше в программу обучения, будет против такого словаря, где просто вставил слово - и на тебе ответ, потому что при этом теряется умение разбора иероглифов на ключи и поиск слова по ключу в словаре.
Устный переводчик - вопрос интересный, но тёмный. Вот когда они готовятся к предстоящему переводу, куда они за информацией лезут. Вот стоит перед ними задача -
подготовиться к переводу и осознать приблизительный политический текст, на основании которого состоится устный перевод, с вкраплениями такой лексики как 国家发改委, 中共中央总书记 или 运筹帷幄, вот куда они лезут за переводом... В байду - отпадает сразу, потому что нужен чёткий перевод на русский язык. Если раньше всё брали из бумажных словарей, то сейчас куда лезут...
Ну а при самом процессе перевода ясно перец времени нет никак на то, чтобы в словарь за незнакомым словом лезть. Но в процессе тренировки и подготовки к переводу ведь лезут же куда-то...
А что касаемо письменных переводчиков - тут каждый второй обитает, даже каждый первый.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
Для словаря ключевые функции это база и поиск, всё остальное тритично
"интереснее" словарь, переводы, работа это скучное занятие само по себе.
Правки можно интересней делать, общение, сам сайт, но это уже не совсем словарь.
Мелких улучшений можно много придумать, но они роли не играют. А для крупных нужны ресурсы, и главное, смысл.
2019.03.14Arhaluk Iraliya, тема хорошая, на самом деле.
Скажите, пожалуйста, какие именно достоинства Вы уже указали в работе?
Огромным достоинстом я считаю что указаны синонимы и антонимы причем на двух языках. Так же указаны пометы 口语/书面语, жарг, мед.... и прочее. Это очень важно. Еще даются поясненияя как что то вроде " информации о культурной особенности" и на русском и на китайском.
Имхо, всего хватает, скорее, лишнее есть - сателлиты эти ужасающие, какие-то предложения, добавленные целиком, вообще, иногда лютая дичь попадается. Система, когда правки может делать любой, чрезвычайно ненадежна, нмв.
2019.03.14Ветер Она надежнее чем кажется. Вся история сохраняется, все можно откатить. Просто нужно уметь с этим работать. А кто не понимает системы - тот может какой то неправильный перевод взять и посчитать его за истину в последней инстанции.
Ну, в таком виде бкрс является чем-то средним между классическим словарем и байду, при этом он лишен как статуса "проверено профессиональными лексикографами" , так и статуса "естественная языковая среда" . Тут уж ничего не поделаешь, но я бы, наверное, предпочёл пользоваться одной из первых редакций базы, когда в неё ещё не было добавлено вообще все на свете ( помню, что-то в районе 15 редакции было очень годным - типа, Ошанин плюс Шанхайский плюс Сяньдай Ханьюй плюс чэньюйник). БКРС Ошанина - мало, нынешний БКРС - много.
2019.03.14Parker Система, когда правки может делать любой, чрезвычайно ненадежна, нмв.
Тут лишь можно говорить о уровне правящего + проверяющих, совсем шлак и порча не пройдёт. Без свободных правок будет тухло, см ccedict, англоязычный аналог.
Сателлиты да, некоторые спорно, но они особого вреда не принося, в худшем случае бред, в лучшем изредка помогают. Тут уже вопрос содержания, что нет хороших источников.
Блин, долго объяснять. Короче, из ужасающих говнословарей, наляпанных китайскими говнорусистами в 90х, пришло большое количество несуществующих русских слов, которыми, в силу двунаправленности бкрс, теперь переводятся существующие китайские. Про китайские "переводы" существующих слов тоже можно много чего сказать. Посмотри слово "фанера" в словаре. Там и примеры есть)))
2019.03.14Iraliya А студенты которые учатся в китае на 中级 или 高级? В учебниках не все подробно описано и не всегда понятно что значит это слово или成语
Те, кто учится ради знаний - знают про бкрс в большинстве. Те, кто учится ради ожидания конца пары и привет клуб-дискач-девачки, а их большинство, вряд ли поинтересуются переводом. К тому же зачем им русский перевод знать, если в Китае с училкой только китайский проканает. Двусторонней связи то нет.
А особо въехавшим в китайский язык уровня "гаодзи" перевод тем более не нужен, так как мозгом информация прекрасно воспринимается и осознаётся через китайский язык.
Вспомню себя на парах гаодзи, так иногда бывало странное ощущение от того, что на китайском прекрасно понимаю и осознаю, а как это на русском сказать - мозг отказывается соображать, да и необходимости в этом нет, ну кому я буду что-то нести о высокой китайской материи на русском языке. Ведь обыденная речь "русский-русский" намного отличается от въезжаемой в мозг информации.
Сердоболие, польщен таким вниманием.
Докладываю, я на треть эстонец (бабушку, фамилия была Михкельметс, из Тарту, в войну сослали в Сибирь), на треть хохол (по матери), на треть русский (дедов род из Тамбовской губернии).
Если Вы внимательно почитаете мои посты, то поймете, что человека с такой неустойчивой психикой в органы не возьмут.
Ну а как без наводящих вопросов-то? Тоже читал Ваши сегодняшние вещи, особенно в теме про дилерский договор. Сначала нужно понять, наверное, что человек хочет сказать, потому что далеко не все с первого раза правильно выражают свою мысль (а кое-кто вообще никакой мысли не выражает и сам не понимает, зачем пишет). Как Вы считаете?
Если Вас это напрягает - давайте разберем по каждому посту. Готов за каждое свое слово ответить, как, зачем и почему
Извините, если резко ответил.
Вы знаете, я по образованию педагог, нас учили в институте (КГПУ им. В.П. Астафьева, матфак) вопросы задавать. Жизнь научила еще и ждать ответа на заданный вопрос, и только после этого рот открывать. Очень эффективная тактика, рекомендую)
по мне иногда не хватает поиска на английском. Потому что в переводах такая потребность бывает: одновременно использовать русский-китайский и инглиш. Приходится лазить по разным сайтам, например, мультитран, а там бывает на одно слово куча переводов напичкано, а мне допустим нужен один перевод для конкретного китайского слова ну так далее.
Но это так, далеко не всем такое нужно
ChinesePlus.club все могут делиться текстами и видео на китайском