Сообщения Opiate

1 2 >>>
1
>>>
Siweida,
я всякие бложки скорее как дневник для всех увлекающегося человека воспринимаю
это от души идет, желание покопаться самому и показать интересное миру
не как коммерческий проект
Think for yourself, question authority
2019.04.17
Тема Ответить
2
>>>
тут недавно мелькал южноафриканский британец со своей китайской женой, за которым якобы уже год гоняются китайцы и все никак его догнать не могут
чем не пример подобного видеобложика

хотя если сделали бы блог о чем-нибудь интересном - о литературе, китайской живописи, истории - было бы интересно почитать
об этом всем тонны материала на китайском, кто занялся бы
2019.04.17
Тема Ответить
3
>>>
Arhaluk,
вы изящество только в литературе воспринимаете?

вопрос был по старым фотографиям

ответить вполне строкой можно
记忆是照片总不停拿出来翻阅
2019.04.17
Тема Ответить
4
>>>
Arhaluk,

容祖儿 - 独照
2019.04.17
Тема Ответить
5
>>>
Siweida,
есть еще моменты, когда специально врут, желая посмотреть реакцию
есть моменты, когда скажут вроде не так, ты исправишь, потом начнется разбор - я сказал вот так, а ты как перевел? потом все на переводчика повесят, замучаешся оправдываться

посему вполне нормальная тактика - переводишь с ошибкой
если другой стороне нужно будет уточнить, там переспросят - и ты переведешь переспросишь
в таком порядке

но ситуации, конечно, разные бывают
2019.04.17
Тема Ответить
6
>>>
Жытюйы,
а насколько тактично/дипломатично быть переводчику правдорубом и переспрашивать? тот еще вопрос)
2019.04.17
Тема Ответить
7
>>>
Siweida,
вопрос такой - вот вы переводите переговоры и вдруг одна из сторон делает ошибку, и вы на все сто уверены, что там ошибка и знаете, как нужно подправить, как вы будете переводить?
а) с ошибкой
б) передавать исправленный вариант
2019.04.17
Тема Ответить
8
>>>
Siweida,
Цитата:И бывает даже, что переводы по чувству языка и художественной ценности превосходят оригинал.

это искажение оригинала
об этом я и говорил
2019.04.17
Тема Ответить
9
>>>
Arhaluk,
и куда их потом девать? к чему они?

другое дело, если это творчество отдать профессиональному редактору в этой области или компетентному человеку, или разговаривать на эти темы на профессиональных форумах

Siweida,
писатель это человек с ярко выраженой позицией, с индивидуализмом
переводчик это человек без своей позиции, без индивидуализма - только так можно наиболее полно понять другого человека и все это передать без интерференций со стороны собственного я
писательское ремесло и его предпосылки все-таки отличаются от переводческих потребностей в языке
2019.04.17
Тема Ответить
10
>>>
деморализатор,
это работа по развитию навыка владения родным языком
это чтение газет, книг, журналов, рекламных объявлений, речей, выступлений, докладов, параллельных текстов по разным тематикам с маркером или карандашом в руках - нужно отмечать не только терминологию, но и то, каким языком описывается данная тематика, привычные конструкции, выражения
это все еще и нужно повторять
это схоже с работой писателя - они также подбирают языковой материал и записывают в записную книжку

терминологию тоже нужно учить
я тут слежу за Федором Конюховым, его переходом через Тихий океан
вот я сказал бы - "устойчивость лодки", а говорят "остойчивость лодки"

перевод литературы - очень узкая сфера, не особо востребованная
перевод в юридической, бухгалтерской, медицинской, различных технических областях - вот это востребовано, поэтому и читать нужно больше учебников, статей, инструкций по этим тематикам
2019.04.17
Тема Ответить
1 2 >>>