Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
2019.05.07Светоотдача С русского на китайский. Вознаграждение - 500 р 1глава (до 10тыс знаков русский текст) и больше в зависимости от главы.
"Месье знает толк в извращениях" (с)
Дьяволы не сдаются.
2019.05.07
ЛС Ответить
2
>>>
Жираф, да чего уж там, девочки на Бетонке за два часа больше зарабатывают.

Светоотдача, такую реакцию коллег вызывает именно Ваш упор на деньги, это либо незнание вопроса, либо неуважение. Можно же по-человечески написать что-то типа: "Предлагаем принять участие в проекте по переводу, если кто-то хочет попробовать свои силы, либо просто энтузиаст своего дела - добро пожаловать. Материал - художественная литература (какая конкретно хорошо бы указать, это главное в Вашем случае). Достойное вознаграждение обеспечить не можем, но считаем, что будет интересно". И все. Не факт, что кто-то откликнется, но хотя бы негатива это не вызовет
2019.05.07
ЛС Ответить
3
>>>
2019.05.08Светоотдача У нас демократия и свобода)

Курьер на доставке еды в Москве получает в среднем 2000 руб. в день. Взял пиццу - привез клиенту, максимально нетребовательная работа для студента, в свободное время от учебы. Вы же предлагаете ради этих двух тысяч перевести 40000 символов текста, и для этого впахивать минимум неделю часов по 10 ежедневно.

Поменяйте свое объявление на "нужны энтузиасты и волонтеры", уберите вообще инфу об оплате, так больше шансов. Переводить что-то сложное бесплатно - это приятно, тут ты понимаешь, что помогаешь людям, делаешь доброе дело, и это чувство тебя поддерживает, плюс к карме какой-то чувствуется. А переводить за 500 рублей 10к символов это издевательство, рабский труд, это просто неуважение к переводчику.

Что-то хорошее можно делать
1) либо от чистого сердца, бесплатно и в свободное время, на энтузиазме
2) либо за достойную оплату, рассматривая это как основную работу.
2019.05.08
ЛС Ответить
4
>>>
Вбил в гугл "стоимость перевода с китайского на русский", вот первая ссылка:
http://chinese2russian.ru/?smid=8

"Стоимость перевода с китайского языка указана за 1 условную страницу русского текста (1800 символов с пробелами)"

"перевод с китайского на русский язык 630* / 780 руб./стр."

"* - Цена указана с учетом скидки на первый заказ. Полный прайс-лист на услуги бюро переводов"

То есть, перевод объёмом 10.000 знаков должен стоить около 4.000 рублей. Думаю, сами догадаетесь, как можно назвать того, кто предлагает цену в 8 раз ниже рыночной 57
2019.05.07
ЛС Ответить
5
>>>
2019.05.08Хэтёра Люблю вот это возмущение "КАК ЭТО БЕСПЛАТНО РАБОТАТЬ МДА". Как будто сами не были молодыми и инициативными и не были готовы трудиться ради вещей, которые очень нравятся.) Энтузиасты чаще всего молодёжь, в которых денежный интерес и необходимость кормить семью и содержать жильё не преобладает над интересом к разным занятиям.

Очень-очень рада, что на свете есть ещё немало энтузиастов, которые делают что-то ради определённой цели, не всегда обсуловленной деньгами. И мир станет гораздо грустнее, если они когда-нибудь закончатся.

ЕСЛИ мне что-то нравится, ТО я это беру и перевожу сам. Да, бесплатно. НО если кто-то решит, что поэтому можно будет сесть мне на шею и эксплуатировать меня в своих интересах, то он резко обломится (уже были такие случаи, до сих пор некоторые не могут простить "такого зазанайку"). Поэтому, если мне кто-то предложит на перевод что-то постороннее, не входящее в круг моих интересов, то я, естественно, буду рассматривать это как постороннюю работу, и захочу соответствующей оплаты (да, там возможны варианты, можно пойти навстречу заказчику из уважения к общественной значимости его деятельности и т.п., но исходные условия должны быть в районе среднерыночных, а не ниже их в восемь раз).

В данном конкретном случае исходный посыл темы выглядел как "ищу рабов на галеры, возможно иногда будем кормить" - отсюда и реакция большинства. Если бы написали "ищем энтузиастов для участие в проекте, иногда возможно премирование", то и смотрели бы на это по-другому.
2019.05.08
ЛС Ответить
6
>>>
Состояла в рулейте несколько лет назад. Переводы действительно бесплатные, в моё время платили переводчикам только за хентай, а читатели должны были платить за доступ к этому разделу.

Вообще на моей памяти лидер коллектива всегда стремился хоть к какой-то но монетизации (ибо было немало ленивых жоп и большая текучка, а так оставались). Чаще всего команды работают на собственной инициативе и собранные деньги тратятся на заказ томиков из Японии (ради качественных сканов) или покупки их же в отсканированном варианте на зарубежных порталах.

Люблю вот это возмущение "КАК ЭТО БЕСПЛАТНО РАБОТАТЬ МДА". Как будто сами не были молодыми и инициативными и не были готовы трудиться ради вещей, которые очень нравятся.) Энтузиасты чаще всего молодёжь, в которых денежный интерес и необходимость кормить семью и содержать жильё не преобладает над интересом к разным занятиям.

Очень-очень рада, что на свете есть ещё немало энтузиастов, которые делают что-то ради определённой цели, не всегда обсуловленной деньгами. И мир станет гораздо грустнее, если они когда-нибудь закончатся.
2019.05.08
ЛС Ответить
7
>>>
wusong, ага, учитывая, что ТС предлагает перевод с русского на китайский, да еще и художественной литературы
2019.05.07
ЛС Ответить
8
>>>
2019.05.07wusong Думаю, сами догадаетесь, как можно назвать того, кто предлагает цену в 8 раз ниже рыночной  57
Эффективный менеджер?
2019.05.07
ЛС Ответить
9
>>>
2019.05.07Светоотдача Приветствую! Требуются письменные переводчики. Художественная литература. С  китайского на русский
Вознаграждение - 500 р 1глава (до 10тыс знаков русский текст) и больше в зависимости от главы. Кому интересно, по всем вопросам можно обратиться в вк, (переводчики без опыта отличный вариант для вас!) https://vk.com/id406397433

Девушка, скорость адекватного переводчика 4-5 страниц художественного текста в день. В месяц при таком темпе можно перевести ~ 80 страничный текст, что дает 145 тыс. символов. По вашим расценкам зарплата за месяц работы составит... целых 7 тысяч рублей (100 баксов)!

Вы в курсе, что устный переводчик эти деньги зарабатывает за 2 часа трудов, а не за месяц?
2019.05.07
ЛС Ответить
10
>>>
2019.05.08Светоотдача Вы наверное ещё с техническим не сталкивались. Художка изи

Решительно возражаю.
Не желаю ни в коем случае принизить труд технического переводчика (сам таковым был), но когда ты какое-то время специализируешься на конкретной тематике и начинаешь чуть-чуть разбираться в матчасти, перевод по ней становится делом достаточно рутинным.
Художка же изи только на уровне, который предполагает предлагаемая вами оплата. Понятно, что в данном случае оригинал, скорее всего, тоже не всегда шедеврален, но все-таки не очень правильно превращать достаточно качественную конвеерную работу в **РУСАБ**.
2019.05.08
ЛС Ответить
11
>>>
2019.05.08Светоотдача Серьезный перевод - это уже отдельная тема. У нас любительский)
Если речь о любительском, то зачем вообще Вы нужны? Любой, кто хочет заняться любительским переводом, может сам выбрать себе китайскую новеллу и переводить её для себя. Ваша роль какая?
2019.05.08
ЛС Ответить
12
>>>
Минутка офтопа
>не только японской манги, но и корейской манхвы и китайских маньхуа.
Мой любимый пунктик. Не могу просто пройти и не налаять.
>Не только машины "Жигули", но и курумы "Тойота" и кары "Шевроле".
2019.05.08
ЛС Ответить
13
>>>
2019.05.08Рассказ забытый Нет, вы серьезно думаете, что ТС не понимает этого?

Серьёзно думаю. Ибо на меня выходили с подобными предложениями, и тоже предлагали смешные деньги с наездами в духе "тыжпереводчик!". И я ОЧЕНЬ хорошо представляю разницу между техническим и художественным переводом, ибо в техническом если ты "в теме", то можешь спокойно браться за новые тексты, а вот в художественном тебе надо сначала познакомиться с миром, в котором происходит действие, осознать произведение ЦЕЛИКОМ, а уж потом браться за отдельные главы (а тут предлагают работать поглавно).
2019.05.08
ЛС Ответить
14
>>>
2019.05.08Мю ищут дурака за такие гроши работать, до чего люди опустились, вообще потеряли совесть

2019.05.08Мю Светоотдача

скиньте ваши контакты в личку

21 21 21
2019.05.08
ЛС Ответить
15
>>>
2019.05.07Светоотдача Приветствую! Требуются письменные переводчики. Художественная литература. С русского на китайский. Вознаграждение - 500 р 1глава (до 10тыс знаков русский текст) и больше в зависимости от главы. Кому интересно, по всем вопросам можно обратиться в вк, (переводчики без опыта отличный вариант для вас!) https://vk.com/id406397433

Дорогая светоотдача. Вы занимаетесь совершенно неподъемным делом.
Переводите с английского, и не парьтесь. Пусть мистер Вонг просит своего босса посетить Бейцзинг, чтобы попрактиковаться в языке мандарин.
Читатель схавает, все равно интерес читателей прямо пропорционален средствам, забитым в рекламу.
Тем более, что Вы, наверняка переводите нетленку, как скверно жить в стране коммунистов одинокому копрофилу , как трудно развивать альтернативную культуру среди помоек и отбросов, уродов и мерзавцев.
Кроме того, вся ваша издательская субкультура есть дикарский карго-культ Великой Американской Цивилизации, поэтому лучше просто переводите с английского гуглом-переводчиком.
Теперь насчет цифр. Я перевожу художественные тексты, и бесплатно их размещаю. Не потому, что я такой идиот, а потому, что это единственный способ перевести что-то реально стоящее с китайского языка.
Для интереса посмотрел, в последней главе - 82 тыс знаков 15,5 тысяч слов на русском. (Сам роман - больше миллиона иероглифов, 40 глав, сейчас перевожу 37-ю).
То есть, за эту главу, без налогов, 4 тысячи рублей.
Засуньте их себе в ... ... ... ... карман обратно.
Я лучше бесплатно опубликую.
4 тысячи рублей для китаеведа - это 3 - 4 часа частных уроков, или 2 рабочих дня в школе. (В Москве, если откровенно).
А перевод такого объема - месяц напряженной или три месяца просто усердной работы. Это много часов таращения в компьютер, синдром сухих глаз и прочие прелести.
Можно набрать студентов, и они создадут шедевр, сто человек по страничке, мне смешно уже сейчас, какой это будет стиль, я хотел бы посмотреть...
2019.05.08
ЛС Ответить
16
>>>
2019.05.08Светоотдача У нас на самом деле нет больше. Все деньги, которые получаем, отдаем переводчикам. Переводим ради интереса, интересно же читать китайскую новеллку) дада такое тоже существует в нашем мире

да да, мы все читаем КИТАЙСКИЕ НОВЕЛЛЫ и верим, что Вы переводите ради интереса (то есть бесплатно), а все деньги которые Вы получаете, то отдаёте их переводчикам, Вы откровенные альтруисты 118
2019.05.08
ЛС Ответить
17
>>>
2019.05.08China Red Devil Если речь о любительском, то зачем вообще Вы нужны? Любой, кто хочет заняться любительским переводом, может сам выбрать себе китайскую новеллу и переводить её для себя. Ваша роль какая?
Любительский перевод  - это перевод комиксов, сериалов, которые люди делают БЕСПЛАТНО и выкладывают в сети для... неожиданно, других людей. Которые тоже читают и смотрят это... неожиданно, но бесплатно.
Еще там народ редактирует, обрабатывает страницы, все трудозатратно, но бесплатно.
Вот целый сайт яп.комиксов, которые выкладывают такие "идиоты, не ценящие себя и свой труд": readmanga.me К примеру.

Другой вопрос, ТС из таких или издает всё ж с выгодой. А?
2019.05.08
ЛС Ответить
18
>>>
Рассказ забытый Вот целый сайт яп.комиксов, которые выкладывают такие "идиоты, не ценящие себя и свой труд": readmanga.me К примеру.

На ридманге выкладываются переводы не только японской манги, но и корейской манхвы и китайских маньхуа.
2019.05.08
ЛС Ответить
19
>>>
2019.05.08Рассказ забытый То есть, вопрос в форумулировке? Вы интерпертировали посыл таким образом и стали наезжать на ТП за то, что он дампингует цены?

Именно. Только "демпинг" - это когда продают товар по заниженной цене, а тут хотят купить товар (труд переводчика) по цене, в разы ниже среднерыночной.
2019.05.08
ЛС Ответить
20
>>>
2019.05.09yf102 Поедешь, Можете дать ссылку на сайт?

пожалуйста:
https://www.proza.ru/avtor/alexeykuzmin&book=4#4
2019.05.09
ЛС Ответить