Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
2019.05.07Светоотдача С русского на китайский. Вознаграждение - 500 р 1глава (до 10тыс знаков русский текст) и больше в зависимости от главы.
"Месье знает толк в извращениях" (с)
Дьяволы не сдаются.
2019.05.07
Тема Ответить
2
Жираф, да чего уж там, девочки на Бетонке за два часа больше зарабатывают.

Светоотдача, такую реакцию коллег вызывает именно Ваш упор на деньги, это либо незнание вопроса, либо неуважение. Можно же по-человечески написать что-то типа: "Предлагаем принять участие в проекте по переводу, если кто-то хочет попробовать свои силы, либо просто энтузиаст своего дела - добро пожаловать. Материал - художественная литература (какая конкретно хорошо бы указать, это главное в Вашем случае). Достойное вознаграждение обеспечить не можем, но считаем, что будет интересно". И все. Не факт, что кто-то откликнется, но хотя бы негатива это не вызовет
2019.05.07
Тема Ответить
3
2019.05.08Светоотдача У нас демократия и свобода)

Курьер на доставке еды в Москве получает в среднем 2000 руб. в день. Взял пиццу - привез клиенту, максимально нетребовательная работа для студента, в свободное время от учебы. Вы же предлагаете ради этих двух тысяч перевести 40000 символов текста, и для этого впахивать минимум неделю часов по 10 ежедневно.

Поменяйте свое объявление на "нужны энтузиасты и волонтеры", уберите вообще инфу об оплате, так больше шансов. Переводить что-то сложное бесплатно - это приятно, тут ты понимаешь, что помогаешь людям, делаешь доброе дело, и это чувство тебя поддерживает, плюс к карме какой-то чувствуется. А переводить за 500 рублей 10к символов это издевательство, рабский труд, это просто неуважение к переводчику.

Что-то хорошее можно делать
1) либо от чистого сердца, бесплатно и в свободное время, на энтузиазме
2) либо за достойную оплату, рассматривая это как основную работу.
2019.05.08
Тема Ответить
4
Вбил в гугл "стоимость перевода с китайского на русский", вот первая ссылка:
http://chinese2russian.ru/?smid=8

"Стоимость перевода с китайского языка указана за 1 условную страницу русского текста (1800 символов с пробелами)"

"перевод с китайского на русский язык 630* / 780 руб./стр."

"* - Цена указана с учетом скидки на первый заказ. Полный прайс-лист на услуги бюро переводов"

То есть, перевод объёмом 10.000 знаков должен стоить около 4.000 рублей. Думаю, сами догадаетесь, как можно назвать того, кто предлагает цену в 8 раз ниже рыночной 57
2019.05.07
Тема Ответить
5
2019.05.08Хэтёра Люблю вот это возмущение "КАК ЭТО БЕСПЛАТНО РАБОТАТЬ МДА". Как будто сами не были молодыми и инициативными и не были готовы трудиться ради вещей, которые очень нравятся.) Энтузиасты чаще всего молодёжь, в которых денежный интерес и необходимость кормить семью и содержать жильё не преобладает над интересом к разным занятиям.

Очень-очень рада, что на свете есть ещё немало энтузиастов, которые делают что-то ради определённой цели, не всегда обсуловленной деньгами. И мир станет гораздо грустнее, если они когда-нибудь закончатся.

ЕСЛИ мне что-то нравится, ТО я это беру и перевожу сам. Да, бесплатно. НО если кто-то решит, что поэтому можно будет сесть мне на шею и эксплуатировать меня в своих интересах, то он резко обломится (уже были такие случаи, до сих пор некоторые не могут простить "такого зазанайку"). Поэтому, если мне кто-то предложит на перевод что-то постороннее, не входящее в круг моих интересов, то я, естественно, буду рассматривать это как постороннюю работу, и захочу соответствующей оплаты (да, там возможны варианты, можно пойти навстречу заказчику из уважения к общественной значимости его деятельности и т.п., но исходные условия должны быть в районе среднерыночных, а не ниже их в восемь раз).

В данном конкретном случае исходный посыл темы выглядел как "ищу рабов на галеры, возможно иногда будем кормить" - отсюда и реакция большинства. Если бы написали "ищем энтузиастов для участие в проекте, иногда возможно премирование", то и смотрели бы на это по-другому.
2019.05.08
Тема Ответить
6
Состояла в рулейте несколько лет назад. Переводы действительно бесплатные, в моё время платили переводчикам только за хентай, а читатели должны были платить за доступ к этому разделу.

Вообще на моей памяти лидер коллектива всегда стремился хоть к какой-то но монетизации (ибо было немало ленивых жоп и большая текучка, а так оставались). Чаще всего команды работают на собственной инициативе и собранные деньги тратятся на заказ томиков из Японии (ради качественных сканов) или покупки их же в отсканированном варианте на зарубежных порталах.

Люблю вот это возмущение "КАК ЭТО БЕСПЛАТНО РАБОТАТЬ МДА". Как будто сами не были молодыми и инициативными и не были готовы трудиться ради вещей, которые очень нравятся.) Энтузиасты чаще всего молодёжь, в которых денежный интерес и необходимость кормить семью и содержать жильё не преобладает над интересом к разным занятиям.

Очень-очень рада, что на свете есть ещё немало энтузиастов, которые делают что-то ради определённой цели, не всегда обсуловленной деньгами. И мир станет гораздо грустнее, если они когда-нибудь закончатся.
2019.05.08
Тема Ответить
7
wusong, ага, учитывая, что ТС предлагает перевод с русского на китайский, да еще и художественной литературы
2019.05.07
Тема Ответить
8
2019.05.07wusong Думаю, сами догадаетесь, как можно назвать того, кто предлагает цену в 8 раз ниже рыночной  57
Эффективный менеджер?
2019.05.07
Тема Ответить
9
2019.05.07Светоотдача Приветствую! Требуются письменные переводчики. Художественная литература. С  китайского на русский
Вознаграждение - 500 р 1глава (до 10тыс знаков русский текст) и больше в зависимости от главы. Кому интересно, по всем вопросам можно обратиться в вк, (переводчики без опыта отличный вариант для вас!) https://vk.com/id406397433

Девушка, скорость адекватного переводчика 4-5 страниц художественного текста в день. В месяц при таком темпе можно перевести ~ 80 страничный текст, что дает 145 тыс. символов. По вашим расценкам зарплата за месяц работы составит... целых 7 тысяч рублей (100 баксов)!

Вы в курсе, что устный переводчик эти деньги зарабатывает за 2 часа трудов, а не за месяц?
2019.05.07
Тема Ответить
10
2019.05.08Светоотдача Вы наверное ещё с техническим не сталкивались. Художка изи

Решительно возражаю.
Не желаю ни в коем случае принизить труд технического переводчика (сам таковым был), но когда ты какое-то время специализируешься на конкретной тематике и начинаешь чуть-чуть разбираться в матчасти, перевод по ней становится делом достаточно рутинным.
Художка же изи только на уровне, который предполагает предлагаемая вами оплата. Понятно, что в данном случае оригинал, скорее всего, тоже не всегда шедеврален, но все-таки не очень правильно превращать достаточно качественную конвеерную работу в **РУСАБ**.
2019.05.08
Тема Ответить
11
2019.05.08Светоотдача Серьезный перевод - это уже отдельная тема. У нас любительский)
Если речь о любительском, то зачем вообще Вы нужны? Любой, кто хочет заняться любительским переводом, может сам выбрать себе китайскую новеллу и переводить её для себя. Ваша роль какая?
2019.05.08
Тема Ответить
12
Минутка офтопа
>не только японской манги, но и корейской манхвы и китайских маньхуа.
Мой любимый пунктик. Не могу просто пройти и не налаять.
>Не только машины "Жигули", но и курумы "Тойота" и кары "Шевроле".
2019.05.08
Тема Ответить
13
2019.05.08Рассказ забытый Нет, вы серьезно думаете, что ТС не понимает этого?

Серьёзно думаю. Ибо на меня выходили с подобными предложениями, и тоже предлагали смешные деньги с наездами в духе "тыжпереводчик!". И я ОЧЕНЬ хорошо представляю разницу между техническим и художественным переводом, ибо в техническом если ты "в теме", то можешь спокойно браться за новые тексты, а вот в художественном тебе надо сначала познакомиться с миром, в котором происходит действие, осознать произведение ЦЕЛИКОМ, а уж потом браться за отдельные главы (а тут предлагают работать поглавно).
2019.05.08
Тема Ответить
14
2019.05.08Мю ищут дурака за такие гроши работать, до чего люди опустились, вообще потеряли совесть

2019.05.08Мю Светоотдача

скиньте ваши контакты в личку

21 21 21
2019.05.08
Тема Ответить
15
2019.05.07Светоотдача Приветствую! Требуются письменные переводчики. Художественная литература. С русского на китайский. Вознаграждение - 500 р 1глава (до 10тыс знаков русский текст) и больше в зависимости от главы. Кому интересно, по всем вопросам можно обратиться в вк, (переводчики без опыта отличный вариант для вас!) https://vk.com/id406397433

Дорогая светоотдача. Вы занимаетесь совершенно неподъемным делом.
Переводите с английского, и не парьтесь. Пусть мистер Вонг просит своего босса посетить Бейцзинг, чтобы попрактиковаться в языке мандарин.
Читатель схавает, все равно интерес читателей прямо пропорционален средствам, забитым в рекламу.
Тем более, что Вы, наверняка переводите нетленку, как скверно жить в стране коммунистов одинокому копрофилу , как трудно развивать альтернативную культуру среди помоек и отбросов, уродов и мерзавцев.
Кроме того, вся ваша издательская субкультура есть дикарский карго-культ Великой Американской Цивилизации, поэтому лучше просто переводите с английского гуглом-переводчиком.
Теперь насчет цифр. Я перевожу художественные тексты, и бесплатно их размещаю. Не потому, что я такой идиот, а потому, что это единственный способ перевести что-то реально стоящее с китайского языка.
Для интереса посмотрел, в последней главе - 82 тыс знаков 15,5 тысяч слов на русском. (Сам роман - больше миллиона иероглифов, 40 глав, сейчас перевожу 37-ю).
То есть, за эту главу, без налогов, 4 тысячи рублей.
Засуньте их себе в ... ... ... ... карман обратно.
Я лучше бесплатно опубликую.
4 тысячи рублей для китаеведа - это 3 - 4 часа частных уроков, или 2 рабочих дня в школе. (В Москве, если откровенно).
А перевод такого объема - месяц напряженной или три месяца просто усердной работы. Это много часов таращения в компьютер, синдром сухих глаз и прочие прелести.
Можно набрать студентов, и они создадут шедевр, сто человек по страничке, мне смешно уже сейчас, какой это будет стиль, я хотел бы посмотреть...
2019.05.08
Тема Ответить
16
2019.05.08Светоотдача У нас на самом деле нет больше. Все деньги, которые получаем, отдаем переводчикам. Переводим ради интереса, интересно же читать китайскую новеллку) дада такое тоже существует в нашем мире

да да, мы все читаем КИТАЙСКИЕ НОВЕЛЛЫ и верим, что Вы переводите ради интереса (то есть бесплатно), а все деньги которые Вы получаете, то отдаёте их переводчикам, Вы откровенные альтруисты 118
2019.05.08
Тема Ответить
17
2019.05.08China Red Devil Если речь о любительском, то зачем вообще Вы нужны? Любой, кто хочет заняться любительским переводом, может сам выбрать себе китайскую новеллу и переводить её для себя. Ваша роль какая?
Любительский перевод  - это перевод комиксов, сериалов, которые люди делают БЕСПЛАТНО и выкладывают в сети для... неожиданно, других людей. Которые тоже читают и смотрят это... неожиданно, но бесплатно.
Еще там народ редактирует, обрабатывает страницы, все трудозатратно, но бесплатно.
Вот целый сайт яп.комиксов, которые выкладывают такие "идиоты, не ценящие себя и свой труд": readmanga.me К примеру.

Другой вопрос, ТС из таких или издает всё ж с выгодой. А?
2019.05.08
Тема Ответить
18
Рассказ забытый Вот целый сайт яп.комиксов, которые выкладывают такие "идиоты, не ценящие себя и свой труд": readmanga.me К примеру.

На ридманге выкладываются переводы не только японской манги, но и корейской манхвы и китайских маньхуа.
2019.05.08
Тема Ответить
19
2019.05.08Рассказ забытый То есть, вопрос в форумулировке? Вы интерпертировали посыл таким образом и стали наезжать на ТП за то, что он дампингует цены?

Именно. Только "демпинг" - это когда продают товар по заниженной цене, а тут хотят купить товар (труд переводчика) по цене, в разы ниже среднерыночной.
2019.05.08
Тема Ответить
20
2019.05.09yf102 Поедешь, Можете дать ссылку на сайт?

пожалуйста:
https://www.proza.ru/avtor/alexeykuzmin&book=4#4
2019.05.09
Тема Ответить