Сообщения А я так груб

1
>>>
2019.05.15安德 А я так груб,
Как пищевое или как техническое? Там чтоб превышений не было смотрят, иначе в Китай не впустят.

пищевое
2019.05.15
ЛС Ответить
2
>>>
2019.05.15Leonid_Kulichkin А я так груб, Я считаю, вам необходимо унифицировать перевод как показано в выложенных стандартах, 质量分数 опустите, 含磷 вообще оставить как есть, а вот насчет первого не могу вам подсказать, лично я понимаю ваш перевод как показатель йода, который рассчитывается в мг, это правильно ? Или все же это параметр, который определяется с помощью индикатора в виде йода ?

ЗЫ: Ну это если придираться, как сказал коллега выше, они поймут и такой перевод.

Я побоялся, что в китае нет понятия "цветного числа", поэтому плясал от йода. Йод в маслах используется в 2 параметрах:цветного числа и числа йода. Я думаю,  на крайний случай, по единицам измерения можно будет понять, о чем речь.
2019.05.15
ЛС Ответить
3
>>>
Сам я тоже считаю, что адекватнее предоставлять данные по запросу. Тут вышла немного иная ситуация: Китайцы запросили "самое дешевое масло". Пришлось искать и предоставлять данные уже имеющегося продукта для ознакомления самостоятельно.
2019.05.15
ЛС Ответить
4
>>>
Как получилось у меня:
1. 碘值(mg)
2. 无脂杂质质量分数 (%)
3. 含磷杂质质量分数 (%)
4. 水分及挥发物 (%)
2019.05.15
ЛС Ответить
5
>>>
[Изображение: efd6fe6b6018.png]
Вот еще информацию нашел по теме.
2019.05.15
ЛС Ответить
6
>>>
Благодарю. Устойчивых сочетаний так же не нашел, пришлось выкручиваться)
Отправлю китайцам, а там посмотрим, как поймут))
2019.05.15
ЛС Ответить
7
>>>
Трудности в переводе характеристик подсолнечного масла:

1. Цветное число, мг йода, не более
2.Массовая доля нежировых примесей. %. не более
3.Массовая доля фосфоросодержащих веществ. %, не более:
4. Массовая доля влаги и летучих веществ. %. не более
2019.05.15
ЛС Ответить