Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
Щичко В.Ф. - Перевод с русского языка на китайский. Практический курс - 2011
2019.05.20
Тема Ответить
2
2019.05.20yf102 В первую очередь надо знать грамматику и язык вообще.
У автора темы, видимо, вопрос, есть ли правила построения фраз на языке перевода в зависимости от фразы на языке, с которого осуществляется перевод. То есть, задача не просто понять и передать смысл сказанного или написанного, а как (и надо ли) сохранить в высказывании на языке перевода ещё что-то, ещё какую-то форму. Есаня, так?

2019.05.20Хэтёра Щичко В.Ф. - Перевод с русского языка на китайский. Практический курс - 2011
Дополню ссылочками:
Щичко В.Ф. Учебник общего перевода китайского языка
Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и Практика Перевода
Щичко В.Ф., Яковлев Г.Ю. Полный курс перевода китайского языка начальный курс
Щичко В.Ф., Яковлев Г.Ю Полный курс перевода. Продвинутый курс

Китайский язык. Теория и практика перевода, Щичко В.Ф., 2010
2019.05.21
Тема Ответить
3
Цитата:yf102, как всегда говорит Opiate, это отдельная форма владения языка.
не-не, перевод не есть форма владения языком
владеть языком это как иметь руки, переводить - это как уметь играть на фортепьяно
Think for yourself, question authority
2019.05.22
Тема Ответить
4
Siweida,
все-таки нужно знать базовые вещи о переводе, люди могут просто не знать и не подумать...
у меня были таки случаи
1. китайцы предложили тексты в прошивках на оборудование переводить гугл транслейтом
2. китайцы в итальянском офисе заказали перевод прошивки, упаковки оборудования, краткого руководства, полного руководства пользователя - разным людям в разных переводческих агентствах
получилась славная каша - везде все кнопки, индикаторы, команды назывались по-разному и пользоваться этим было невозможно
китайцы не знали о необходимости переводить все это одинаково во всех текстах

вот эти две проблемы - проблемы перевода
они не связаны ни с грамматикой, ни со стилистикой, ни со знанием языка
2019.05.22
Тема Ответить
5
Брюсов как-то сказал, что задача перевода художественного текста напоминает задачу сжигания фиалки в одном месте и ее воссоздания из пепла в другом. По-моему, хороший образ, описывающий трудности перевода.
2019.05.22
Тема Ответить
6
деморализатор,
устный перевод лучше бы тренировать на устных жанрах - беседах, диалогах, переговорах, выступлениях
в Китае это просто сделать - пускай товарищ делает вид, что не понимает китайский и говорит все время только по-русски, очень любопытный и любит всех обо всем расспрашивать - а вы играйте переводчика - сходите с другом в ресторан, в больницу, музей посетите, девочку другу снимите, с китайцами побухайте

Цитата:Увидеть, сколько процентов содержания смогу всё же перевести
в устном переводе, на мой взгляд, следует уметь манипулировать текстом и по ситуации уметь его трансформировать, когда слово в слово переводить, когда выжимку делать, когда передавать важную информацию
иногда один человек говорит минут пять-семь, а его собеседник не желает все это слушать, "ты переведи в двух словах, я не буду всю эту хрень слушать", "вкратце, что ему надо?"
т.е. далеко не всегда надо стараться все передавать по максимуму
2019.05.22
Тема Ответить
7
2019.05.22yf102 Рейхсканцлер, Безусловно, но грамматика включает все стили, если не оговорено, что речь идёт о каком-то отдельном (грамматика разговорного языка).

Вот простой пример. В чем разница между двумя фразами:
1) Ты изучишь китайский
2) Китайский изучишь ты

В каком учебнике грамматики русского языка объяснено смысловое и стилистическое отличие этих двух фраз? Представьте, что будет, если китаец-русист, вдохновленный тем, что порядок слов в русском языке достаточно произволен (правило грамматики!), переведет юридический договор с китайского на русский во втором стиле? На какую планету после этого отправят оного падавана?
2019.05.22
Тема Ответить
8
Если вспомнить юность: https://www.twirpx.com/file/2614317/
2019.05.20
Тема Ответить
9
Есаня, при переводе документов ищите сходную документацию на русском языке и запоминайте формулировки, очень действенный совет. Попробуйте так. Вообще, вам нужно дополнительно конкретно изучить, как именно переводить юридические документы, материалы в интернете можно найти. Особенности юридического перевода.
2019.05.22
Тема Ответить
10
Есаня,
Цитата:Нужно знать порядок слов в предложении
Именно этому и учит грамматика китайского языка. Но элементарные учебники, конечно, не дают достаточно знаний. Необходимо тщательное изучение грамматики, вдумчивое чтение китайских текстов, консультации (нужно научиться задавать ясные и чёткие вопросы, в том числе и на этом сайте). Если владеете английским, хорошее учебное пособие -- Yip, Rimmington. Comprehensive Grammar -- частично переведенное мною и коллегой Arhaluk-ом (этот проект продолжается).
Хочу также отметить, что для переводчика важно знать ту отрасль , в которой он работает (хотя бы поверхностно). В противном случае его перевод будет мало отличаться от автоматического.
2019.05.22
Тема Ответить
11
2019.05.22Opiate Arhaluk,
я просто не понимаю это
или не умею думать на другом иностранном языке
хотя говорю на трех иностранных

Arhaluk не прав, считая, что фраза "думать на другом языке" является каким-то универсальным рецептом, который можно еще как-то детализировать. К сожалению, нет, почти ничего к этому красивому соображению конструктивного добавить нельзя - хотя бы потому, что, как таковое, мышление мало вообще завязано на грамматику языка, а если бы было завязано, то мы бы мыслили со скоростью черепах.

Мы думаем образами, эмоциями, междометиями, думаем в несколько направлений сразу; думаем не словами, а скорее теми предметами, на которые направлено внимание; думаем многослойно, с разной степенью ясности и разной степенью присутствия в каждом таком потоке; мы вообще можем не думать сами, а просто отпустить мозг в свободное плавание и понаблюдать за тем, что там в нем само удумается, а потом это записать и т.д. Когда же мы говорим "думать на конкретном языке", то все это многообразие внутренней жизни пытаемся впихнуть в одну линию, в которой какие-то конкретные слова должны грамматически корректно цепляться друг за друга, не забывая при этом о порядке слов, окончаний и прочего. Никакого отношения к живому процессу мышления такая искусственная лингвистическая проекция иметь не будет.

Фактически то, что хочет Arhaluk, описывается известным афоризмом одного писателя. Его спросили "Как же вы пишете на португальском?", и он ответил "Я не пишу на португальском. Я пишу самим собой".
2019.05.22
Тема Ответить
12
Есаня, если Вы в Китае и еще учитесь, самый простой пусть вхождения в профессию - списаться с бюро переводов, хоть китайским, хоть русским, взять тестовое задание и начать уже работать с конкретными задачами. Тематика бывает разная, тексты разные, прям на практике и будете разбираться. Если у Вас уже HSK 6, то другого пути нет. Книги по переводу можно читать, но лучше уже на практике, потому что читать будете про перевод новостей, а бюро переводов будет Вам договоры да инструкции к насосам присылать. Такое никто в здравом уме сам по себе читать и переводить не будет. 14
С устным переводом похожая история. Для начала надо научиться выражать СВОИ мысли на китайском так, чтобы Вас понимали. Потом можно уже пробовать выражать ЧУЖИЕ мысли. Выше предложили хороший способ - походить с другом и ему попереводить. Если есть время, можно попробовать на стажировку пристроиться куда-нибудь, там попереводить. Если денег не платят или платят мало, обычно требования не особо высокие, там как раз по ходу дела разберетесь. Еще можно краткосрочную работу поискать, выставки, например, или там на завод съездить единоразово попереводить.
От рассуждений на форуме знаний не прибавляется. Надо брать - и делать. Wink
秀才不出门全知天下事
2019.05.22
Тема Ответить
13
деморализатор,
Цитата:Поэтому и книжка ему нужна
В таком случае пожелаем ему удачи на тернистом пути овладения профессией переводчика.
2019.05.21
Тема Ответить
14
деморализатор, yf102, коллеги, ТС не уточнял, в какой области работает. Мне кажется, в данном случае речь идет не о специальной терминологии (с ней, скорей всего, нет проблем) а именно с "как это сказать, как построить фразу" и замечаниями, что 中国人不怎么说. То есть человек пытается выразить мысль на китайском, отталкиваясь от русской грамматики (иллюстрации того, насколько это ужасно и нелепо, мы каждый практически день здесь наблюдаем), что, конечно же, обречено на неудачу.
Есаня, поймите, что не существует волшебного пособия, которое прочитал - и научился переводить. Способ тут только один - научиться думать на китайском языке. Для этого нужно читать художественную литературу, прессу, смотреть сериалы и передачи, слушать радио.
Коллеги yf102 и деморализатор дали отличные рекомендации:
Цитата:Необходимо тщательное изучение грамматики, вдумчивое чтение китайских текстов, консультации (нужно научиться задавать ясные и чёткие вопросы, в том числе и на этом сайте). Если владеете английским, хорошее учебное пособие – Yip, Rimmington. Comprehensive Grammar
Цитата:при переводе документов ищите сходную документацию на русском языке и запоминайте формулировки
2019.05.22
Тема Ответить
15
Opiate, хорошо, тогда, пожалуйста, скажите
Цитата:я просто не понимаю это
или не умею думать на другом иностранном языке
хотя говорю на трех иностранных
вот эти три фразы на трех иностранных и обратите внимания на свои ощущения.

Вы, кстати, сами, возможно, того не ведая, привели замечательную аналогию с игрой на музыкальных инструментах. Вот смотрите, я немного играю на трех: фортепиано, гитара и кларнет. Так вот, когда мне нужно сыграть "Мурку" на фортепиано, я беру и играю, а не перекладываю мысленно гитарную аранжировку (так, на гитаре первая нота играется на третьей струне на втором ладу, значит, надо нажать вот эту клавишу и т. п.) в фортепианную. Это долго и очень непродуктивно, думать нужно сразу инструментом.
Композитор, когда пишет партитуру для симфонического оркестра - понятно, что он на каждом инструменте сам не умеет играть, но он, что главное, по справедливому замечанию Рейхсканцлер, знает стилистику каждого инструмента, то есть, мысленно представляет, как будет на нем звучать что-либо
2019.05.22
Тема Ответить