Отвратительные ответы и комментарии, из-за таких вообще пропадает желание заходить на форум замечательного сайта. Человек задал прекрасный вопрос, а ему такой ахинеи нанесли. Ниже плинтуса. Мне стыдно за всех этих, казалось, неглупых людей. Недостаток культуры выражается не то, что в неуважительном, а в пренебрежительном отношении к предмету изучения, т.е. к китайскому языку, а главное, что ещё страшнее, к его носителям. Если человек не знает, как передать адекватно по-русски эту важнейшую и изящнейшую фразу в китайском речевом этикете, выражающую сочувствие и участие, то очевидно, ему и по-русски никогда не приходилось произносить, что-то аналогичное по смыслу и душевности. Значит проблема не в знании китайского, а в общем уровне культуры. Не понимаю, как БКРС это терпит.
2019.05.24Arhaluk Авокадо, Вы не русский, что ли? Да, значение "трудный день, наверное". Но Ветер предельно точно значение передает, "нахуя ты так ебашишься, устал наверное?"
Я то русский, но почему то если я хочу сказать кому то 辛苦了, я скажу «устал наверное!?».
Как я и сказал, любую фразу можно подтянуть под мат.
Если вместо 辛苦了 можно сказать «ну че, выебся разъебывая эту хуйню, небось!?», то и вместо 兄弟們好 можно сказать «привет, хуесосы!».
Ну и как не вспомнить классику:
“同志们好!”
“首长好!”
“同志们辛苦啦!”
“为人民服务!
Переводим по системе Ветер
«привет, пидоры»
«здорова, начальник»
«пидоры, вы заебались?»
«все для народа служим»
Лично у меня 辛苦了 в последнюю очередь ассоциируется с чем-то нецензурным. В тех же школах после звонка часто слышно фразу "老师们,你们辛苦了!" (очень здорово жить через дорогу от школы и слышать всю их музыку и фразочки через динамики на улице)
Я чаще всего слышу и сама употребляю в значении "Спасибо за ваш труд", в ситуациях когда человек действительно постарался и сделал что-то хорошее, либо очень устал, пока делал, но сделал всё равно хорошо
Балаган.
На повестке дня десятистраничные забеги по словам:
不好意思 (вы чо, совсем охуели)
麻烦 (заебать/ся)
人家 (эти пидоры)
各位 (эй вы, бляди, как вас)
久仰 (ах, так вот что за гнида)
2019.05.24Ветер Речь не о том, чтобы использовать мат, а о том, что аналога в нейтральной лексике однозначного нет, русские так не говорят обычно. А если где и найти - то в сниженной есть нечто похоже.
«придётся вас подзаебать/заебсти этим вопросом» - нет нематерных аналогов? Ну ну!
- ребята, придётся вам поработать
- сегодня придётся попотеть
- сейчас я вас сильно озадачу
Матерные аналоги есть к любой ситуации, ровно как и нематерный вариант.
Другое дело, что этим набором выражений надо варьировать в зависимости от того контингента с которым работаешь, ну и не перебарщивать, так как в этом случае мат теряет хлесткость и человек становится похожим на дурачка.
Ну вот пример с работы:
2005ом я когда работал грузчиком говорил так:
«сегодня мы разъебываем эту фуру, а пидорим ангар и если не успеем за 10 часов, то нам всем пиздец».
Сейчас в 2019 я говорю в основном так:
«сегодня необходимо почистить жироловку, разморозить 3 морозильных камеры и сделать тест компрессора и найти неисправность, и очень желательно это сделать за сегодня, потому что в противном случае мы останемся сверхурочно пока не закончим»
Меня всегда эта фраза бесит. Такая бесполезная. Когда на работе, для меня всегда звучит как утешенье и жалкость.
Мне кажется, в русской языке нет одного аналога, зависит от ситуаций.
А вот именно эту фразу, работая в ресторане, мы строго говорили 请慢用,а вот когда я сказала 慢吃(основываясь на 慢走), мне сказали, так говорят только маленьким деткам: 慢慢吃,а вот клиентам в ресторане именно 请慢用. Будет интересно послушать знающих
Вы, по-моему, просто не понимаете что я говорю, о чем, в каком контексте. У вас просто автоматизм включился в реагировании (вижу мат-осуждаю-режим моралфага), мне даже опровергать в ваших словах нечего, так как вы сами с собой общаетесь, вам вроде норм, не буду трогать)))
Отрывки из биографии можно оставить, звучит неплохо)) почти зарождение личного блога
Хм, ну раз нечего ответить, то можно было бы ничего не писать.
Авокадо, Вы не русский, что ли? Да, значение "трудный день, наверное". Но Ветер предельно точно значение передает, "нахуя ты так ебашишься, устал наверное?"
2019.05.24东方之日 Данная фраза произносится тогда, когда Вас хотят поблагодарить за проделанную работу. Мне кажется здесь дословно перевести не получится, да это и не нужно. Следует понимать контекст в котором фраза переводится, ведь культурный фон и привычки, нормы вежливости оставляют большой отпечаток и на языке. У иностранца, изучающего китайский язык, конечно, понять эту фразу без необходимых знаний получится не сразу. Следовательно, нужно переводить литературно, чтобы носители другой культуры смогли понять смысл данного выражения.
В этой фразе самое главное, как мне видится, это именно благодарность (в большинстве случаев). Поэтому можно перевести как "Спасибо" (подразумевая при этом "спасибо за Ваш труд/за Вашу работу").
Иногда употребляется в значении "вежливого сочувствия" (даже с толикой "восхищения"). Так, "Вы сегодня очень хорошо постарались/Вы очень упорно работаете". Хотя, конечно, в некоторых случаях может употребляться и в форме "стеба", как было указано выше, однако такой способ употребления намного реже встречается.
Хороший перевод "Спасибо!" и в скобочках пометка (за труд, работу, любую добротную умственную или физическую нагрузку).