Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
2019.05.24Opiate 吃饭了吗? = Привет
辛苦啦 = Спасибо
你中文说得挺好 = Сегодня хорошая погода, не правда ли?
走啦 = Давай
14  14

你中文说得挺好 = любая фраза или слово.

Это как КУ в Кин-дза-дза.
Кстати, если вместо ДЗА тянет написать ЦЗА, то это сигнал о том, что слишком долго находишься в Китае))))
2019.05.24
Тема Ответить
2
>>>
2019.05.24Вапы 辛苦了。Везде слышу эту фразу, что она значит конкретно?

это как "спасибо большое", но именно за проделанную работу, а не за то, что, например, подарил букет цветов
ChinesePlus.club все могут делиться текстами и видео на китайском
2019.05.24
Тема Ответить
3
>>>
2019.05.24Arhaluk Насчет пидоров и хуесосов давай опустим.  Я конфликт не собираюсь разводить. Да, можно. Но Ветер адаекватно намекнул, согласен?

Лично мне не понятно где слово ебашить в 辛苦 ? разве что в фантазиях?
Ровно как и слово хуесос в 兄弟.

С такой трактовкой вот что получается:
吃飽 - наебашился
累了 - заебался
喝完 - нахуярился
欺騙 - наебал
欺負 - отхуячил

Как по мне это одна из форм малотетней дурости - вставлять маты везде к месту и нет...

Да не собираюсь я конфликты разводить. Каждый останется при своём мнении)))
2019.05.24
Тема Ответить
4
>>>
Отвратительные ответы и комментарии, из-за таких вообще пропадает желание заходить на форум замечательного сайта. Человек задал прекрасный вопрос, а ему такой ахинеи нанесли. Ниже плинтуса. Мне стыдно за всех этих, казалось, неглупых людей. Недостаток культуры выражается не то, что в неуважительном, а в пренебрежительном отношении к предмету изучения, т.е. к китайскому языку, а главное, что ещё страшнее, к его носителям. Если человек не знает, как передать адекватно по-русски эту важнейшую и изящнейшую фразу в китайском речевом этикете, выражающую сочувствие и участие, то очевидно, ему и по-русски никогда не приходилось произносить, что-то аналогичное по смыслу и душевности. Значит проблема не в знании китайского, а в общем уровне культуры. Не понимаю, как БКРС это терпит.
外雨敲寝窗
独坐饮烈酒
唯有我希望
肏你妈的猪
2019.05.25
Тема Ответить
5
>>>
辛苦了
Выражание сочувствия и понимания

Типа работаете вы, аки пчела.
Бедненький, тяжело вам..
心静自然凉
2019.05.24
Тема Ответить
6
>>>
2019.05.24Arhaluk Авокадо, Вы не русский, что ли? Да, значение "трудный день, наверное". Но Ветер предельно точно значение передает, "нахуя ты так ебашишься, устал наверное?"

Вапы, но это если конкретно, по-русски

Я то русский, но почему то если я хочу сказать кому то 辛苦了, я скажу «устал наверное!?».

Как я и сказал, любую фразу можно подтянуть под мат.
Если вместо 辛苦了 можно сказать «ну че, выебся разъебывая эту хуйню, небось!?», то и вместо 兄弟們好 можно сказать «привет, хуесосы!».




Ну и как не вспомнить классику:
“同志们好!”
“首长好!”
“同志们辛苦啦!”
“为人民服务!

Переводим по системе Ветер
«привет, пидоры»
«здорова, начальник»
«пидоры, вы заебались?»
«все для народа служим»
2019.05.24
Тема Ответить
7
>>>
Лично у меня 辛苦了 в последнюю очередь ассоциируется с чем-то нецензурным. В тех же школах после звонка часто слышно фразу "老师们,你们辛苦了!" (очень здорово жить через дорогу от школы и слышать всю их музыку и фразочки через динамики на улице)

Я чаще всего слышу и сама употребляю в значении "Спасибо за ваш труд", в ситуациях когда человек действительно постарался и сделал что-то хорошее, либо очень устал, пока делал, но сделал всё равно хорошо
2019.05.24
Тема Ответить
8
>>>
Балаган.
На повестке дня десятистраничные забеги по словам:
不好意思 (вы чо, совсем охуели)
麻烦 (заебать/ся)
人家 (эти пидоры)
各位 (эй вы, бляди, как вас)
久仰 (ах, так вот что за гнида)
2019.05.25
Тема Ответить
9
>>>
吃饭了吗? = Привет
辛苦啦 = Спасибо
你中文说得挺好 = Сегодня хорошая погода, не правда ли?
走啦 = Давай
14  14
Think for yourself, question authority
2019.05.24
Тема Ответить
10
>>>
2019.05.24Шо шо Мне кажется перевод попахивает дичью)) так и хочется добавить, "но идите вы на фиг".

спросили не перевод, а значение фразы

по русски гвоорят только "ну что, заебались, наверное"?
百花齐放,百家争鸣
2019.05.24
Тема Ответить
11
>>>
2019.05.24Opiate 走啦 = Давай
14  14
慢走 туда же...
Мой младший сын на фразу 慢走отвечает 快跑 33 спросила почему? Сказал, в садике все 小朋友 так говорят. 136
2019.05.24
Тема Ответить
12
>>>
梅启明, я прямо проникся вашим негодованием... Потом посмотрел в вашу подпись. Аплодирую за тонкоту.
2019.05.25
Тема Ответить
13
>>>
2019.05.24Ветер Речь не о том, чтобы использовать мат, а о том, что аналога в нейтральной лексике однозначного нет, русские так не говорят обычно. А если где и найти - то в сниженной есть нечто похоже.

«придётся вас подзаебать/заебсти этим вопросом» - нет нематерных аналогов? Ну ну!

- ребята, придётся вам поработать
- сегодня придётся попотеть
- сейчас я вас сильно озадачу


Матерные аналоги есть к любой ситуации, ровно как и нематерный вариант.
Другое дело, что этим набором выражений надо варьировать в зависимости от того контингента с которым работаешь, ну и не перебарщивать, так как в этом случае мат теряет хлесткость и человек становится похожим на дурачка.

Ну вот пример с работы:
2005ом я когда работал грузчиком говорил так:
«сегодня мы разъебываем эту фуру, а пидорим ангар и если не успеем за 10 часов, то нам всем пиздец».

Сейчас в 2019 я говорю в основном так:
«сегодня необходимо почистить жироловку, разморозить 3 морозильных камеры и сделать тест компрессора и найти неисправность, и очень желательно это сделать за сегодня, потому что в противном случае мы останемся сверхурочно пока не закончим»
2019.05.24
Тема Ответить
14
>>>
Меня всегда эта фраза бесит. Такая бесполезная. Когда на работе, для меня всегда звучит как утешенье и жалкость.
Мне кажется, в русской языке нет одного аналога, зависит от ситуаций.
2019.05.24
Тема Ответить
15
>>>
2019.05.24Ветер спросили не перевод, а значение фразы

по русски гвоорят только "ну что, заебались, наверное"?

Как бы любую даже безобидную фразу можно представить в виде мата.
Где мат в подтексте фразы 辛苦了 я не вижу.
2019.05.24
Тема Ответить
16
>>>
2019.05.24Opiate Lady_Shanghai,
慢吃 - приятного аппетита
А вот именно эту фразу, работая в ресторане, мы строго говорили 请慢用,а вот когда я сказала 慢吃(основываясь на 慢走), мне сказали, так говорят только маленьким деткам: 慢慢吃,а вот клиентам в ресторане именно 请慢用. Будет интересно послушать знающих
2019.05.24
Тема Ответить
17
>>>
2019.05.24Ветер Авокадо,
А теперь одним словом 🤔

Вы, по-моему, просто не понимаете что я говорю, о чем, в каком контексте. У вас просто автоматизм  включился в реагировании (вижу мат-осуждаю-режим моралфага), мне даже опровергать в ваших словах нечего, так как вы сами с собой общаетесь, вам вроде норм, не буду трогать)))

Отрывки из биографии можно оставить, звучит неплохо)) почти зарождение личного блога

Хм, ну раз нечего ответить, то можно было бы ничего не писать.
2019.05.24
Тема Ответить
18
>>>
Цитата:Где мат в подтексте фразы 辛苦了 я не вижу
Авокадо, Вы не русский, что ли? Да, значение "трудный день, наверное". Но Ветер предельно точно значение передает, "нахуя ты так ебашишься, устал наверное?"

Вапы, но это если конкретно, по-русски
2019.05.24
Тема Ответить
19
>>>
2019.05.24东方之日 Данная фраза произносится тогда, когда Вас хотят поблагодарить за проделанную работу. Мне кажется здесь дословно перевести не получится, да это и не нужно. Следует понимать контекст в котором фраза переводится, ведь культурный фон и привычки, нормы вежливости оставляют большой отпечаток и на языке. У иностранца, изучающего китайский язык, конечно, понять эту фразу без необходимых знаний получится не сразу. Следовательно, нужно переводить литературно, чтобы носители другой культуры смогли понять смысл данного выражения.
В этой фразе самое главное, как мне видится, это именно благодарность (в большинстве случаев). Поэтому можно перевести как "Спасибо" (подразумевая при этом "спасибо за Ваш труд/за Вашу работу").
Иногда употребляется в значении "вежливого сочувствия" (даже с толикой "восхищения"). Так, "Вы сегодня очень хорошо постарались/Вы очень упорно работаете". Хотя, конечно, в некоторых случаях может употребляться и в форме "стеба", как было указано выше, однако такой способ употребления намного реже встречается.

Хороший перевод "Спасибо!" и в скобочках пометка (за труд, работу, любую добротную умственную или физическую нагрузку).
同一个世界同一个梦想!
2019.05.24
Тема Ответить
20
>>>
Lady_Shanghai,
я к тому, что одним из значений 休息 = спать
早点休息吧 - ложись пораньше спать
2019.05.24
Тема Ответить