Данная фраза произносится тогда, когда Вас хотят поблагодарить за проделанную работу. Мне кажется здесь дословно перевести не получится, да это и не нужно. Следует понимать контекст в котором фраза переводится, ведь культурный фон и привычки, нормы вежливости оставляют большой отпечаток и на языке. У иностранца, изучающего китайский язык, конечно, понять эту фразу без необходимых знаний получится не сразу. Следовательно, нужно переводить литературно, чтобы носители другой культуры смогли понять смысл данного выражения.
В этой фразе самое главное, как мне видится, это именно благодарность (в большинстве случаев). Поэтому можно перевести как "Спасибо" (подразумевая при этом "спасибо за Ваш труд/за Вашу работу").
Иногда употребляется в значении "вежливого сочувствия" (даже с толикой "восхищения"). Так, "Вы сегодня очень хорошо постарались/Вы очень упорно работаете". Хотя, конечно, в некоторых случаях может употребляться и в форме "стеба", как было указано выше, однако такой способ употребления намного реже встречается.