Сообщения Вл. Самошин

1
>>>
鲁登寇, мне приходится повторяться… Чжу Си подружился с облаками только после того, как стал отшельником. "Сделался сам горным отшельником я" означает что Чжу Си, если можно так выразиться, перешёл из одного состояния в другое: был чиновником – стал отшельником. Он не был дружен с облаками до того, как стал отшельником, он подружился с ними только после того, как стал им. Что и передано в переводе словом "теперь". Кстати, и в Вашем переводе слова́ "с тех самых пор" вовсе не означают "того самого  м о м е н т а"  (разрядка моя. – В.С.), а означают переход из одного состояния в другое.  
По поводу "сам" и "с тех пор". Вы оставляете только за собой право "внесения" в перевод слов, которых нет в оригинале? Другим это запрещено?

О "внесениях", в просторечии именуемых отсебятиной. Без них, разумеется, художественный перевод почти невозможен. Тем не менее, "в стане гор зажил я повседневно" является не только отсебятиной, но и, по сути,  и с к а ж е н и е м  смысла слов Чжу Си, который говорит, что он стал "горным жителем", отшельником, а не то, что он зажил в стане гор, да ещё и повседневно.

Что же касается Вашего перевода выражения "為友" как "задушевный друг", то и оно ошибочно – Вы, по-видимому, не понимаете разницы между хорошим другом и другом задушевным. Кроме того, Чжу Си не утверждает, что стал задушевным другом сонму туч и облаков – очевидно, потому что в китайской поэзии есть устоявшееся выражение, которым поэты называют именно задушевного друга – это 知音。

Относительно "сонма туч". Опять же, это Ваше домысливание. Чжу Си не подчёркивает их количества, да это и противоречило бы следующим его словам (переведённым Вами неверно, но не все читатели Вашего перевода смогли это заметить), где он говорит о том, что стал этому сонму туч и облаков "задушевным другом", поскольку нельзя быть задушевным другом "сонму" (! - В.С.) своих друзей, и, соответственно, нельзя иметь сонм задушевных друзей.

И ещё раз о 詠. Ключом в этом иероглифе является 言 – речь, слова́, говорить. Так что смысл иероглифа 詠 – прославлять  с л о в а м и,  в нём нет ни намёка на музыкальное сопровождение этих слов. Да и стилистически "двадцать шесть славословий" звучат благозвучнее "двадцати шести воспеваний".

О прозвище Чжу Си. Да, я полагаю, что "Облачная долина" - это его прозвище. Поскольку 雲谷老人 означает не́ "Старец и́з Долины Облаков", как ошибочно перевели Вы, а "Старец по имени Долина Облаков".

О "косяке" Михаила Басманова. Я довольно критически отношусь к его переводам, считая их сочинениями по мотивам оригинала, но в переводе примера, о котором идёт речь, нет никакого "косяка", поскольку, в упомянутом стихотворении Лу Ю действительно  с л а в и т  мэйхуа.
2019.08.20
ЛС Ответить
2
>>>
鲁登寇, извините, конечно, но то, что Вам трудновато оказалось это разглядеть, вовсе не отменяет того факта, что смысл первой строки оригинала передан в переводе верно: Чжу Си подружился с облаками только теперь – когда он сделался отшельником. Что же до того, что "теперь" - трудно назвать прямым переводом 即", то это просто смешно. С таким же "успехом" (в кавычках) я мог бы упрекнуть Вас в том, что "в стане гор зажил я повседневно" трудно назвать прямым переводом "山中人", а "стал другом задушевным" трудно назвать прямым переводом "為友", равно как и "сонм туч" столь же трудно назвать прямым переводом "雲".

Относительно того, "какие есть основания полагать, что Юньгу здесь обозначает не только местность, но и личность автора?" Об этом свидетельствует перевод названия: «Двадцать шесть славословий Облачной долины». Иными словами, «двадцать шесть стихотворений, написанных автором по имени Облачная долина». А поскольку Облачная долина – это ещё и название горы, где поселился автор, имя которого Облачная долина, то вот Вам и игра слов. Так что, никакой нескромности, просто игра.

Два слова о 詠. .  Во-первых, у этого слова есть и значение 歌頌, т.е., "прославлять", иными словами, "славить, славословить". А во-вторых, даже такой признанный мастер переводов китайской лирики как Михаил Басманов, перевёл название стихотворения Лу Ю 《詠梅花》как «Славлю мэйхуа». (См. «Голос яшмовой флейты». ИХЛ, М., 1988. С. 222). Как видим, и слово "славлю" (т.е., славословлю в стихах) оказывается столь же близко к области лирики, как и "воспевать".
2019.08.03
ЛС Ответить
3
>>>
chin-tu-fat, так это можно сделать только пока находишься на форуме. Как только нажал на кнопку "выход", исправить в тексте уже ничего нельзя.
2019.08.03
ЛС Ответить
4
>>>
chin-tu-fat, нет, ничего я не добавлял, поскольку, даже если бы и хотел что-то изменить в переводе, то, к своему стыду, просто не знаю, ка́к это можно сделать. Что касается ритма, то переводил я, что называется, с листа, поэтому получилось не совсем гладко. Хотя, конкретно по первой строке не вижу особого смысла что-либо менять в ней, а вот в заключительной поменял бы "мочить" на "кропи́ть", но не знаю, как это сделать. Впрочем, и я ведь - не поэт, отнеситесь со снисхождением. К тому же, я сторонник того подхода к переводу, который предполагает минимальное вмешательство в текст оригинала. А это не всегда удаётся.
2019.08.03
ЛС Ответить
5
>>>
鲁登寇, что касается конструкции 自 - 即, то она, в неявном виде, отражена и в моём переводе:

Сделался сам горным отшельником я,
И лишь с облаками теперь мы друзья.


Иными словами, Чжу Си говорит о том, что с облаками он подружился только тогда, когда стал отшельником.

Относительно "Юньгу - Долина облаков". Здесь именно игра слов, поскольку одно и то же словосочетание имеет здесь два разных значения, о чём я упомянул в примечании: Облачная долина как прозвище Чжу Си, и Облачная долина как название горы.

О том, "насколько 詠 можно считать славословиями?" Считаю, что можно, поскольку и "славословие", и "воспевание" означают одно и то же – прославлять, хвалить, восхвалять. Т.е., по сути это синонимы.

О заключительном двустишии. Вот здесь я, по-видимому ошибся... Поскольку  понял его как обращение к прежним, мирским, друзьям - ведь у Чжу Си теперь друзья одни лишь облака, и именно они́ (а не прежние друзья) совершат в своё время тот обряд, о котором говорится в заключительной строке.
2019.08.03
ЛС Ответить
6
>>>
yf102, а не могли бы Вы пояснить Ваш перевод. Мне он представляется весьма странным.
Хотя, быть может, это я́ ошибаюсь, но на мой взгляд, Чжу Си говорит здесь о том, что он, удалившись в горы, дружит теперь только с облаками, которые, после того, как его не станет, помянут его, трижды пролившись на землю дождём.

朱熹 (1130 – 1200)

雲谷二十六詠 其十八 雲  

自作山中人,即與雲為友。
一嘯雨紛紛,無勞三奠酒。

ЧЖУ СИ (1130 – 1200)

ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ СЛАВОСЛОВИЙ ОБЛАЧНОЙ ДОЛИНЫ

XVIII ОБЛАКА

Сделался сам горным отшельником я,
И лишь с облаками теперь мы друзья.
Дождём прошумят они сильным-обильным –
Не трудитесь вином мочить землю трижды…

*Облачная Долина – зд. игра слов. С одной стороны, Облачная Долина это прозвище самого Чжу Си, с другой стороны, Облачная Долина – это название горы, где Чжу Си построил себе жилище.
2019.08.02
ЛС Ответить